哈利波特1第五章译文分析及评论

更新一下:用Word文档重新整理了一下。绿色字代表新版修订,蓝色字代表对照版修订,红色字代表不同意见,橙色字代表本人不同意新版和对照版的修订意见。














































本系列文将采用中英文对照,英文采用网上copy的美版,不排除个别单词标点有错漏,中文是在中文版基础上进行的改译和直译,为的是帮助分析与理解文章内容,看小说的请看人文社译文。


加粗黑字为与旧版不同之处,有部分新版已修改,其余则仅凭个人爱好而修改。因部分段落太长,不便于英文对比而分做多段了。


第五章 对角巷

CHAPTER FIVE DIAGON ALLEY

  第二天一大早哈利就醒了。他明明知道天已经亮了,可还是把眼睛闭得紧紧的。

Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight.

  “这是一个梦,”他确定无疑地对自己说,“我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,要我进一所魔法学校。等我一睁眼,我准在家里,在碗橱里。”(注:哈利此时的房间是楼上的小卧室,可他依然没适应。)

"It was a dream, he told himself firmly. "I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I'll be at home in my cupboard."

  突然传来一阵啪啪的响声。

There was suddenly a loud tapping noise.

  “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利,他的心一沉。可他没有睁开眼,因为那个梦实在太好了。

And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn't open his eyes. It had been such a good dream.

  啪。啪。啪。

Tap. Tap. Tap.

  “好了,”哈利咕哝说,“我这就起来。”

"All right," Harry mumbled, "I'm getting up."

  他坐了起来,海格的厚外衣从身上滑了下来。小屋里充满了阳光,暴风雨已经过去了。海格睡在坍塌的沙发上。一只猫头鹰正用爪子敲打窗户,嘴里衔着一份报纸。

He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.

哈利一下子爬了起来,感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓起来,使他飘飘欲仙了。他径直走到窗前,用力推开窗户。猫头鹰飞了进来,把报纸扔到海格身上,但他还是没有醒。猫头鹰扑腾着翅膀飞到地上,开始抓海格的外衣。

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up. The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat.

  “别抓。”

"Don't do that."

  哈利摆着手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。

Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.

  “海格!”哈利大声喊道,“这里有一只猫头鹰——”

"Hagrid!" said Harry loudly. "There's an owl

  “把钱付给它。”海格在沙发哼哼唧唧地说。(注:海格对所有动物都非常尊重和喜爱,从不用它表示。但是这里出于习惯,依旧是它。)

"Pay him," Hagrid grunted into the sofa.

  “什么?”

"What?"

  “它要你付送报费。你在外衣袋里找找。”

"He wants payin' fer deliverin' the paper. Look in the pockets."

  海格的外衣上似乎除了口袋还是口袋——口袋里装着成串的钥匙、除鼻涕虫药、线团、薄荷硬糖、茶袋……最后,哈利终于掏出了一把稀奇古怪的硬币。

Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets -- bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags... finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins.

  “给它五个纳特。”海格睡意朦胧地说。

"Give him five Knuts," said Hagrid sleepily.

  “‘纳特’?”

"Knuts?"

  “那些小铜板。”

"The little bronze ones."

  哈利数出五个铜板,猫头鹰伸出一只腿,要他把硬币放进绑在腿上的一只小皮囊里。随后它从敞开的窗口飞出去了。

Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it. Then he flew off through the open window.

  海格打了个大哈欠,坐起来伸了伸懒腰。

Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched.

  “咱们最好还是早点走吧,哈利,今天还有好多事要做呢,要去伦敦给你买上学需要的所有东西。”

"Best be Off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an' buy all yer stuff fer school."

  哈利摆弄着巫师的钱币,沉思起来。他不知想起了什么,觉得胸中那只快乐的气球被戳破了。

Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.

  “唔,海格?”

"Um -- Hagrid?"

  “怎么?”海格说,正在套他的大靴子。

"Mm?" said Hagrid, who was pulling on his huge boots.

  “我一个钱也没有,昨天晚上你已经听弗农姨父说过了,他不会花钱让我去学魔法的。”

"I haven't got any money -- and you heard Uncle Vernon last night ... he won't pay for me to go and learn magic."

  “这个你不用担心,”海格说,站起来搔了搔头,“你以为你父母什么也没有给你留下吗?”

"Don't worry about that," said Hagrid, standing up and scratching his head. "D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything?"

  “可要是连他们的房子全都毁了——”

"But if their house was destroyed --"

  “他们是不会把黄金放在家里的,孩子!我们第一站去古灵阁。巫师银行。来一根香肠吧,冷的吃着味道也可以——加上一块你的生日蛋糕更不错。

"They didn' keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards' bank. Have a sausage, they're not bad cold -- an' I wouldn' say no teh a bit o' yer birthday cake, neither."

  “巫师还有银行?”

"Wizards have banks?"

  “只有一家。古灵阁。是妖精开的。”"Just the one. Gringotts. Run by goblins."

  哈利手里的香肠掉到了地上。

Harry dropped the bit of sausage he was holding.

  “妖精?”(注:整部书中各类妖精和小精灵太多了,其实译成哥布林也可以。)

"Goblins?"

  “是的,所以,听我说,你要是想抢银行,那你就是发疯了。绝对不能把妖精惹恼了,哈利。如果你想找一个安全可靠的地方存放东西,那么,我想除了霍格沃茨之外就是古灵阁了。其实,不管怎样我都要去一趟古灵阁,去替邓布利多办一件霍格沃茨的公事。”(注:所以,敢于冒险的哈利后来果然去抢了古灵阁巫师银行。)

"Yeah -- so yeh'd be mad ter try an' rob it, I'll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe -- 'cept maybe Hogwarts. As a matter o' fact, I gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business."

海格很得意地挺起胸来,“重要的事情他总是交给我办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我,他知道他可以信任我,明白吗?”

Hagrid drew himself up proudly. "He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin' you gettin' things from Gringotts - knows he can trust me, see.

  “东西都带好了吗?那就走吧。”

"Got everythin'? Come on, then."

  哈利跟着海格来到外面的礁石上。这时天晴气爽,海水闪烁着阳光。弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船舱里积了许多水。

Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.

  “您是怎么到这里来的?”哈利问,四下里搜寻另外一条船。(注:他是怎么飞过来的?很可能是凤凰福克斯带他来的。罗琳没交待这一点,真是个谜团)

"How did you get here?" Harry asked, looking around for another boat.

  “飞过来的。”海格说。

"Flew," said Hagrid.

  “飞?”

"Flew?"

  “是的——不过我们得坐这条船回去。找到你以后,我就不能用魔法了。”(注:海格是飞到“大海上的礁石"的,离开时是和哈利一起划船走的,这条船是德思礼租的唯一一条船。所以德思礼一家是怎么离开"大海上的礁石″的?奇怪的是之后哈利在对角巷买了东西之后是直接返回女贞路四号的,而德思礼一家对于被扔在"大海上的礁石″上这件事也一字未提。)

"Yeah -- but we'll go back in this. Not s'pposed ter use magic now I've got yeh."

  他们在船上坐定,哈利还在目不转睛地盯着海格,竭力想象他飞行的样子。

They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying.

  “划船好像有点丢人,不过,”(注:对照版改为“可惜得划船”)海格说着,又朝哈利斜瞟了一眼,“我要是让——让——船开快一点,你能在霍格沃茨不提这件事吗?”(注:海格心虚时会斜瞟)

"Seems a shame ter row, though," said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. "If I was ter -- er -- speed things up a bit, would yeh mind not mentionin' it at Hogwarts?"

  “当然可以。”哈利说,他心急火燎想看到更多的魔法。海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,就飞快地向岸边驶去了。(注:哈1这本书属于创作初级,海格每次用魔法都没念咒语,但可以肯定,海格不会无声咒,象上一章点壁炉火时也没念咒,罗琳在一部部逐层构建魔法世界时,最初的几本书漏洞就变多了)

"Of course not," said Harry, eager to see more magic. Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land.

  “您为什么说疯子才会去抢古灵阁呢?”哈利问。

"Why would you be mad to try and rob Gringotts?" Harry asked.

  “因为他们会咒语——会施术。”海格一边说,一边翻开报纸,“说那些防范最严密的金库都由火龙把守。要到那里还得先找到路——古灵阁在伦敦地下好几百英里的地方呢,明白吗?比地铁还要深。即使你只是想让你的手碰一碰什么东西,在你能出来之前,你早就饿死了。”(注:从后文来看,小偷是被陷入门里的,所以有可能无法找路出来。)

"Spells -- enchantments," said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. "They say there's dragons guardin' the highsecurity vaults. And then yeh gotta find yer way -- Gringotts is hundreds of miles under London, see. Deep under the Underground. Yeh'd die of hunger tryin' ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat."

  海格开始看他的《预言家日报》,(注:预言家日报报道的还是已经发生的事,整部书里这份报纸从来没有登过一个预言。名不符实的报纸)哈利还坐在那里思前想后。哈利从弗农姨父那里知道人们读报纸的时候总喜欢清静,可这实在太难了,他平生从来没有像现在这样有这么多问题想问。

Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he'd never had so many questions in his life.

  “魔法部总是把事情搞得一团糟。”海格翻过报纸,抱怨说。

"Ministry o' Magic messin' things up as usual," Hagrid muttered, turning the page.

  “还有魔法部?”哈利忍不住问。

"There's a Ministry of Magic?" Harry asked, before he could stop himself.

  “当然了,”海格说,“他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是邓布利多坚决不肯离开霍格沃茨。这么一来,老康奈利·福吉就担任了这一职务。他是天下最没头脑的人了,总是砸锅。(注:加译了)所以他每天早晨总派许多猫头鹰到邓布利多那里去要点子。”

"'Course," said Hagrid. "They wanted Dumbledore fer Minister, 0 ' course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin' fer advice."

  “可这个魔法部做些什么呢?”

"But what does a Ministry of Magic do?"

  “哦,他们的主要工作是不让麻瓜们发现这个国家还有那么多巫师。”

"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."

  “为什么?”

"Why?"

  “为什么?我的天哪,哈利,那样一来,人人都希望用魔法来解决遇到的难题了。我们最好还是别去惹麻烦。”

"Why? Blimey, Harry, everyone'd be wantin' magic solutions to their problems. Nah, we're best left alone."

  这时船轻轻地碰到了码头。海格卷起报纸,两人踏上石阶向大街走去。

At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.

  当他们俩穿过小向车站走去时,一路上过往的人都目不转睛地盯着海格。哈利并不怪他们,这不仅因为海格比普通人要高大一倍,而且他还不停地对一些诸如汽车停车计费器之类很平常的东西指指点点,大声说:“看见那了吗,哈利?这又是麻瓜们鼓捣出来的什么玩意儿,嗯?”(这里的海格其实更像个好奇宝宝,只是个头大,声音大而已,绝对不是一个不尊重别人的莽夫!)

Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station. Harry couldn't blame them. Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly, "See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?"

  “海格,”哈利说,为了追上海格的脚步,他已经有些气喘吁吁了,“您是说古灵阁有龙吗?”

"Hagrid," said Harry, panting a bit as he ran to keep up, "did you say there are dragons at Gringotts?"

  “是的,他们这么说。”海格说,“哟,我也想要一条火龙呢。”

"Well, so they say," said Hagrid. "Crikey, I'd like a dragon."

  “您也想要一条火龙?”

"You'd like one?"

  “我从小就想要了——走这边。”

"Wanted one ever since I was a kid -- here we go."

  他们来到了车站,再过五分钟有一趟开往伦敦的列车。海格说他不会用麻瓜的钱,就把钞票塞到了哈利手中,让他去买车票。

They had reached the station. There was a train to London in five minutes' time. Hagrid, who didn't understand "Muggle money," as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

  在火车上人们就更盯着他们看了。海格占据了两个座位。落座之后还编织起一顶淡黄色的、像马戏团帐篷一样的东西。(注:罗琳一直没交待这是什么东西?难道是三头犬的毛衣。)

People stared more than ever on the train. Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent.

  “给你的信带了吗?”他一边数针,一边问。

"Still got yer letter, Harry?" he asked as he counted stitches.

  哈利从衣袋里掏出一个羊皮纸信封。

Harry took the parchment envelope out of his pocket.

  “好,”海格说,“里边有一张必备用品的单子。”

"Good," said Hagrid. "There's a list there of everything yeh need."

  哈利打开昨天夜里没有留意的第二页信纸,读道:

Harry unfolded a second piece of paper he hadn't noticed the night before, and read:

  霍格沃茨魔法学校

HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY

  [制服]

UNIFORM

  一年级新生需要:

First-year students will require:

  1.三套素面工作袍(黑色)

1. Three sets of plain work robes (black)

  2.一顶日间戴的素面尖顶帽(黑色)

2. One plain pointed hat (black) for day wear

  3.一双防护手套(火龙皮或同类材料制作)

3. One pair of protective gloves (dragon hide or similar)

  4.一件冬用斗篷(黑色,银扣)

4. One winter cloak (black, silver fastenings)

  请注意:学生全部服装均须缀有姓名标牌

Please note that all pupils' clothes should carry name tags

  [课本](注:共计8本)

COURSE BOOKS

  全部学生均须准备下列图书:

All students should have a copy of each of the following:

  《标准咒语,初级》,米兰达·戈沙克著(注:每年买一本!)

The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk

  《魔法史》,巴希达·巴沙特著(注:波特家的邻居)

A History of Magic by Bathilda Bagshot

  《魔法理论》,阿德贝·沃夫林著

Magical Theory by Adalbert Waffling

  《初学变形指南》,埃默瑞·斯威奇著

A Beginners' Guide to Transfiguration by Emetic Switch

  《千种神奇药草及蕈类》,菲利达·斯波尔著

One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore

  《魔法药剂与药水》,阿森尼·吉格著

Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger

  《怪兽及其产地》,纽特·斯卡曼德著(注:《怪兽及其产地》又译《神奇动物在哪里》已由人民文学出版社出版。)

Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander

  《黑暗力量:自卫指南》,昆丁·特林布著(注:新版为《黑魔法:自卫指南》)

The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble

  [其他装备]

OTHER EQUIPMENT

  一支魔杖

wand

  一口坩埚(锡鑞制,标准尺寸2号)

cauldron (pewter, standard size 2) set

  一套玻璃或水晶小药瓶

glass or crystal phials

  一架望远镜

telescope set

  一台黄铜天平

brass scales

  学生可携带一只猫头鹰或一只猫或一只蟾蜍

Students may also bring an owl OR a cat OR a toad

  在此特别提请家长注意,一年级新生不准自带飞天扫帚(注:指巫师乘骑的扫帚。)

PARENTS ARE REMINDED THAT FIRST YEARS ARE NOT ALLOWED THEIR OWN BROOMSTICKS

  “这些东西我们在伦敦都能买到吗?”哈利大声问。

"Can we buy all this in London?" Harry wondered aloud.

  “只要你知道门径就行。”海格说。

"If yeh know where to go," said Hagrid.

  哈利以前从未来过伦敦。海格尽管知道路,但他过去显然不是以常人的方法来的。他在地铁验票口被卡住了,接着又大声抱怨座位太窄,车速太慢。

Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.

  “我真不知道这些麻瓜们不用魔法怎么办事。”当他们顺着出了故障的自动扶梯爬到店铺林立、人群熙熙攘攘的大街上时,海格又说。

"I don't know how the Muggles manage without magic," he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops.

  海格人高马大,毫不费事就从人群中挤了过去,哈利只消紧跟在他背后就可以了。他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是没有一家看上去像是卖魔杖的商店。这只是一条普普通通的街道,挤满了普普通通的人。

Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people.

当真会有成堆的巫师金币埋藏在他们脚下吗?真会有出售咒语书和飞天扫帚的商店吗?这一切可不可能是德思礼夫妇开的一个大玩笑呢?要不是哈利知道德思礼夫妇毫无幽默感,他也许就会这么想;可是不知怎地即使海格所讲的一切都是那么离奇,令人难以置信,可哈利还是忍不住相信他。

Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.

  “就是这里,”海格停下来说,“破釜酒吧。这是一个很有名的地方。”(注:釜和坩埚用的是同一个单词,综合比较之后发现,坩埚改成大釜是非常合理的,真让人痛苦)

"This is it," said Hagrid, coming to a halt, "the Leaky Cauldron. It's a famous place."

  这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能不会注意到它在那儿。匆忙过往的人们连看也不看它一眼。他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。

It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn't pointed it out, Harry wouldn't have noticed it was there. The people hurrying by didn't glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all.

哈利有一种很奇怪的感觉,似乎只有他和海格能看见这家酒吧。他还没来得及指出这一点,海格就已经领着他到店里去了。(注:所以,身为麻瓜的你我,永远也找不到这家酒吧!)

In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it. Before he could mention this, Hagrid had steered him inside.

  作为一个出名的地方,这里实在是太黑太脏了。几个老太婆坐在屋角里拿着小杯喝雪利酒,其中一个正在抽一杆长烟袋。一个戴大礼帽的小男人正在跟那个头发几乎脱光、长得像瘪胡桃似的酒吧老板聊天。

For a famous place, it was very dark and shabby. A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry. One of them was smoking a long pipe. A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.

他们刚一进门,嘁嘁喳喳的说话声就突然停了下来。这里好像人人都认识海格,他们向他微笑、招手。酒吧老板拿起一只杯子说:“照老规矩,海格?”(注:Tom如此有名又如此模样,伏地魔当年看到这个Tom,会不会想杀了他呢?)

The low buzz of chatter stopped when they walked in. Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, "The usual, Hagrid?"

  “不了,汤姆,我正在给霍格沃茨办事呢。”海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,差点儿没把哈利压趴下。(注:拍的是哈利,是为了让别人看见他,他是在引荐哈利,这也是哈利在魔法世界的第一次登场。多么热情的粉丝团啊!)

"Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.

  “我的天哪,”酒吧老板仔细端详着哈利,说道,“这位是——这位莫非是——”

"Good Lord," said the bartender, peering at Harry, "is this -- can this be --?"

  破釜酒吧里顿时悄然无声。

The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent.

  “哎呀!”酒吧老板小声说,“哈利·波特——荣幸之至。”

"Bless my soul," whispered the old bartender, "Harry Potter... what an honor."

  他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,激动得热泪盈眶。

He hurried out from behind the bar, rushed toward Harry and seized his hand, tears in his eyes.

  “欢迎回来,波特先生,欢迎你回来。”

"Welcome back, Mr. Potter, welcome back."

  哈利不知说什么好。大家都在看他。那个抽长烟袋的老太婆一个劲地抽,根本没发现烟袋已经熄灭了。海格一直在笑。

Harry didn't know what to say. Everyone was looking at him. The old woman with the pipe was puffing on it without realizing it had gone out. Hagrid was beaming.

  接着椅子噼噼啪啪地响了起来,哈利突然发现自己竟跟破釜酒吧的人一一握起手来。

Then there was a great scraping of chairs and the next moment, Harry found himself shaking hands with everyone in the Leaky Cauldron.

  “我是多丽丝·克劳福德,波特先生,真是不敢相信,总算见到您了。”(注:这个女人是哈利的超级粉丝。第五部中也有一个Doris,是同一个人吗?)

"Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last."

  “太荣幸了,波特先生,太荣幸了。”

"So proud, Mr. Potter, I'm just so proud."

  “早就盼着跟您握手了——我的心怦怦直跳。”

"Always wanted to shake your hand -- I'm all of a flutter."

  “太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌,德达洛·迪歌。”

"Delighted, Mr. Potter, just can't tell you, Diggle's the name, Dedalus Diggle."

  “我以前见过您,”当德达洛·迪歌过分激动而把礼帽弄掉时,哈利大喊道,“有一次在商店里,你朝我鞠躬。”

"I've seen you before!" said Harry, as Dedalus Diggle's top hat fell off in his excitement. "You bowed to me once in a shop."

  “他居然还记得!”迪歌看着在场的每一个人喊道,“你们听见没有?他还记得我呢!”

"He remembers!" cried Dedalus Diggle, looking around at everyone. "Did you hear that? He remembers me!"

  于是哈利就一遍又一遍地握手——多丽丝总跑过来要求再跟他握一次。

Harry shook hands again and again - Doris Crockford kept coming back for more.

  一个面色苍白的年轻人走了过来,神情显得非常紧张,他的一只眼睛在抽动。

A pale young man made his way forward, very nervously. One of his eyes was twitching.

  “奇洛教授!”海格说,“哈利,奇洛教授是在霍格沃茨教你的老师之一呢。”

"Professor Quirrell!" said Hagrid. "Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts."

  “波—波—波特,”奇洛教授结结巴巴地说,抓起哈利的手,“见到你有说—说不出的—高—高兴。”(注:肯定是假话,应该是害怕加心虚才对。此时的奇洛并没有被伏地魔附身,也没有吸独角兽的血,他现在只是奉命去抢银行,他给哈利树了一个好榜样,居然没有被抓住。现在没有头巾。这是奇洛与哈利的第一次也是唯一一次握手。)

"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p- pleased I am to meet you."

  “您教哪一类魔法,奇洛教授?”

"What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?"

  “黑—黑—黑魔法防—防御术。”奇洛教授含糊不清地说,似乎这出乎他的意料,“这你已经用—用不—不着学了,是吧,波—波—波特先生?”他神经质地哈哈大笑起来。“你这是准—准备去买你需要的东西吧?我也要—要去买—买一本关于吸血鬼的新—新书。”似乎想起这件事就把他自己吓坏了。

"D-Defense Against the D-D-Dark Arts," muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. "N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?" He laughed nervously. "You'll be g-getting all your equipment, I suppose? I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself." He looked terrified at the very thought.

  可是其余的人不会让奇洛教授跟哈利说个没完。大概十来分钟之后哈利才脱身最后,在一片喋喋不休的说话声中,海格提高嗓门叫哈利道:

But the others wouldn't let Professor Quirrell keep Harry to himself. It took almost ten minutes to get away from them all. At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.

  “该走了,还有好多东西要买呢。走吧,哈利。”

"Must get on -- lots ter buy. Come on, Harry."

多丽丝最后一次跟哈利握过手,海格就领着他穿过吧台,来到围墙围着的小天井里。这里除了一只垃圾桶和一些杂草,什么也没有。(注:不能肯定一定有四面墙)

Doris Crockford shook Harry's hand one last time, and Hagrid led them through the bar and out into a small, walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds.

  海格朝哈利咧嘴一笑。

Hagrid grinned at Harry.

  “我不是对你说过吗,是不是?对你说过你很有名气。连奇洛教授在你面前都要发抖——不过,我要提醒你,他经常发抖。”

"Told yeh, didn't I? Told yeh you was famous. Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh -- mind you, he's usually tremblin'."

  “他总是这么神经吗?”

"Is he always that nervous?"

  “哦,是的。倒霉的家伙。头脑聪明极了,上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年,(注:他在霍格沃茨任教超过一年,但他不是黑魔法防御术课老师教授。他以前是麻瓜研究课教授。——J.K.罗琳聊天记录)为了要获得一些第一手的实践经验……据说,他在黑森林(注:德国西南部)里遇到了吸血鬼,一个母夜叉又使他遭到了很大麻烦,从那以后,他就完全变成了另外一个人。害怕学生,害怕自己教的科目……哦,我的伞呢?”

"Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience.... They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag -- never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject now, where's me umbrella?"

 吸血鬼?母夜叉哈利听得晕头转向。这时海格正在数垃圾箱上边的墙砖。

Vampires? Hags? Harry's head was swimming. Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.

  “往上数三块——再往横里数两块——”他小声念叨,“好了,往后站,哈利。”

"Three up... two across he muttered. "Right, stand back, Harry."

  他用伞头在墙上轻轻敲了三下。(注:显然是用魔法才能开门)

He tapped the wall three times with the point of his umbrella.

  他敲过的那块砖抖动起来,开始移动,中间的地方出现一个小洞,洞口越变越大。不多时他们面前就出现了一条足以让海格通过的宽阔的拱门,通向一条蜿蜒曲折、看不见尽头的鹅卵石铺砌的街道。

The brick he had touched quivered -- it wriggled -- in the middle, a small hole appeared -- it grew wider and wider -- a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.

  “欢迎,”海格说,“欢迎你来到对角巷。”

"Welcome," said Hagrid, "to Diagon Alley."

  见哈利惊讶不已,海格朝他咧嘴一笑。他们穿过拱门,哈利忙侧身回头看,只见拱门一下子变窄了,然后又变成了原来坚实的墙壁。(注:这里变化的只是一堵墙,墙变成门,人走过后,墙就恢复原状。绝不是墙变成一条路。而后文中,显然是一出来就有阳光和商店,也说明这里只是一道门。)

He grinned at Harry's amazement. They stepped through the archway. Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.

  耀眼的阳光投射在最近一家商店门外的一摞坩锅上。坩锅上方悬挂着一块牌子,上边写着:

  铜制——黄铜制——锡鑞制——银制埚,型号齐全,自动搅拌——可折叠。

The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop. Cauldrons -- All Sizes - Copper, Brass, Pewter, Silver -- Self-Stirring -- Collapsible, said a sign hanging over them.

  “哦,你需要买一,”海格说,“不过我们先得去取钱。”

"Yeah, you'll be needin' one," said Hagrid, "but we gotta get yer money first."

  哈利恨不能再多长八只眼睛。他们走在街上,他一路东张西望,希望把一切都看个通通透透:所有的店铺、店铺前的物件、购物的人们。一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十六西可一盎司,他们疯了……”(注:十七西可就更让人疯了……所以罗琳在此做了修订)

Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, "Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad...."

  从一家晦暗的商店里传出一阵低沉轻柔的呜呜声,门前的招牌上写着:咿啦猫头鹰商店——灰林枭、鸣角枭、枭、褐枭、雪枭。几个与哈利年龄相仿的男孩鼻尖紧贴着橱窗玻璃,橱窗里摆着飞天扫帚。

A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying Eeylops Owl Emporium -- Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it.

“看哪,”哈利听见一个男孩说,“那是新型的光轮2000——最高速——”还有的商店出售长袍,有的出售望远镜和哈利从未见过的稀奇古怪的银器。还有的橱窗里摆满了一篓篓蝙蝠脾脏和鳗鱼眼珠,摇摇欲坠地堆满了咒语书、羽毛笔、一卷卷羊皮纸、药瓶、月球仪……

"Look," Harry heard one of them say, "the new Nimbus Two Thousand -- fastest ever --" There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels' eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon....

  “古灵阁到了。”海格说。

"Gringotts," said Hagrid.

  他们来到一幢高高耸立在周围店铺之上的雪白楼房前,亮闪闪的青铜大门旁,站着一个穿一身猩红镶金制服的身影,那不就是——

They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was

  “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格小声说。

"Yeah, that's a goblin," said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him.   

这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他有着修长的手指和一双长脚。他们进门时,那妖精向他们鞠躬行礼。之后他们面对着第二道门,是银色的,两扇门上镌刻着如下的文字:

The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:

  请进,陌生人,不过你要当心

  贪得无厌会是什么下场,

  一味索取,不劳而获,

  必将受到最严厉的惩罚,

  因此如果你想从我们的地下金库取走

  一份从来不属于你的财富,

  窃贼啊,你已经受到警告,

  当心招来的可不仅仅是宝藏。

Enter, stranger, but take heed

Of what awaits the sin of greed,

For those who take, but do not earn,

Must pay most dearly in their turn.

So if you seek beneath our floors

A treasure that was never yours,

Thief, you have been warned, beware

Of finding more than treasure there.

  “就像我说的,你要是想抢银行,那你就是疯了。”海格说。

"Like I said, Yeh'd be mad ter try an' rob it," said Hagrid.

  两个妖精向他们鞠躬,他们穿过银色大门进入一间高大的大理石大厅。大约有百十来个妖精坐在一排长柜台后边的高凳上,他们有的在大账本上草草地登记,有的用铜天平称钱币,有的用目镜检验宝石。厅里有数不清的门,分别通往不同的地方,许多妖精指引来来往往的人出入这些门。海格和哈利朝柜台走去。

A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for the counter.

  “早,”海格对一个闲着的妖精说,“我们要从哈利·波特先生的保险库里取一些钱。”

"Morning," said Hagrid to a free goblin. "We've come ter take some money outta Mr. Harry Potter's safe."

  “您有他的钥匙吗,先生?”

"You have his key, Sir?"

  “带来了。”海格说着,把衣袋里所有的东西都掏出来放到柜台上,不小心将一把发霉的狗饼干撒在了妖精的账本上。妖精皱了皱鼻子。哈利看着右边那个妖精正在称一堆跟烧红的煤块一般大小的红宝石。

"Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. The goblin wrinkled his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.

  “找到了。”海格终于说,举起一把小金钥匙。(注:真奇怪这钥匙怎么来的。)

"Got it," said Hagrid at last, holding up a tiny golden key.

  妖精认真仔细地查看了一番。

The goblin looked at it closely.

  “应当没有问题。”

"That seems to be in order."

  “我这里还有一封邓布利多教授写的信,”海格郑重其事地说着,挺起胸来,“是关于713号地下金库里的‘那件东西’的。”(注:小天狼星是711号金库。哈利的金库是687号,这点见于官网。)

"An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore," said Hagrid importantly, throwing out his chest. "It's about the YouKnow-What in vault seven hundred and thirteen."

  妖精仔细看了信。

The goblin read the letter carefully.

  “很好,”他说着,把信交还给海格,“我找人带你们去这两个地下金库。拉环!”

"Very well," he said, handing it back to Hagrid, "I will have Someone take you down to both vaults. Griphook!"

  拉环是另外一个妖精。海格把狗饼干全装回口袋里之后,就和哈利跟随拉环从其中一扇门走出了大厅。

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.

  “713号地下金库里的‘那件东西’是什么?”哈利问。

"What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?" Harry asked.

  “这我不能告诉你。”海格神神秘秘地说,“这是绝对机密。是关于霍格沃茨的事。邓布利多信任我。一旦告诉你,丢掉的可不只是我的工作。(注:海格一直在告诉哈利,他是邓布利多的人,哈利也就自动地把自己归入邓布利多一方。反正学生要听校长的,没错!)

"Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that."

  拉环为他们俩打开门。哈利本以为又会看到许多大理石,但他吃了一惊。眼前是一道狭窄的石廊,燃烧的火把将它照得通明。石廊陡峭地延伸向下,下边有一条小铁路。拉环吹了一声口哨,一辆小敞口车沿着铁道朝他们猛冲过来。他们爬上车——海格可费了不少劲——就出发了。

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in -- Hagrid with some difficulty -- and were off.

  起初,他们沿着迷宫似的蜿蜒曲折的甬道疾驰,哈利想记住走过的路,左拐.右拐,右拐,左拐,中间的岔路口,再右拐,左拐,根本记不住。咔嗒咔嗒响的小敞口车似乎认识路,根本不用拉环去驾车。

At first they just hurtled through a maze of twisting passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible. The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering.

  冰冷的空气呼啸而过,把哈利的眼睛都吹痛了,但是他还是竭力睁大双眼。一次,他似乎看到甬道尽头有一团火,便转过身去,想看看那里是不是有一条龙。但是,已经来不及了,他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的钟乳石从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长

Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late - they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

  “我一直弄不清,”哈利在咔嗒咔嗒的车声中,对海格喊道,“钟乳石和石笋有什么区别?”

I never know," Harry called to Hagrid over the noise of the cart, "what's the difference between a stalagmite and a stalactite?"

  “石笋这个词中间有字母m。”海格说,“现在别向我提问题,我觉得要吐了。”

"Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid. "An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick."

海格的脸色铁青,当小敞口车终于在甬道的一扇小门前停下来时,爬下车之后就紧靠在甬道墙上,这样才使双膝不至于发抖。

He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling.

  拉环打开门锁。一股浓浓的绿烟从门里冒出来,浓烟散尽之后,哈利倒抽了一口气。里边是堆积如山的金币、银青铜纳特。

Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

  “这全都是你的。”海格笑着说。

"All yours," smiled Hagrid.

  全都是哈利的,真令人难以置信。德思礼夫妇对此肯定一无所知,否则用不了一眨眼的工夫,他们就会把这一切全部据为己有。他们不是经常抱怨收养哈利要花费许多钱吗?可他一直拥有一笔属于他的小小财富,深埋在伦敦地下呢。(注:这句话在整部书中出现了不止一次。)

All Harry's -- it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.

  海格帮哈利把一些钱装进袋子里。

Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.

  “金币是加隆,”他解释说,“十七个银西可合一个加隆,二十九个纳特合一个西可,够简单了吧。(注:英国历史上的货币换算制度是,1英镑=20先令,1先令=12便士,这里就是一种吐嘈)好了,足够两学期用的了,剩下的替你保管着。”他转身对拉环说:“现在带我们去713号地下金库吧,不过能不能麻烦你让车开得慢一些?”

"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. Right, that should be enough fer a couple o' terms, we'll keep the rest safe for yeh." He turned to Griphook. "Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?"

  “车速只有一个。”拉环说。

"One speed only," said Griphook.

  他们下到越来越深的地方,速度也越来越快。在急转弯的地方,空气变得更寒冷刺骨。小敞口车咔嗒咔嗒响着来到一处山涧之上。哈利将身子探出车外,想看看黑洞洞的山涧里究竟有什么东西。海格哼了一声,揪住哈利的脖领,把他拽了回来。

They were going even deeper now and gathering speed. The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck.

  713号地下金库没有钥匙孔。

Vault seven hundred and thirteen had no keyhole.

  “往后站。”拉环郑重其事地说。他伸出一长长的手指轻轻敲门,那门竟轻轻地一点一点地消失了。

"Stand back," said Griphook importantly. He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away.

  “除了古灵阁的妖精之外,其他任何人要这么做,都会被门吸进去,陷在门里出不来。”拉环说。(注:一个混淆咒就搞定了妖精)

"If anyone but a Gringotts goblin tried that, they'd be sucked through the door and trapped in there," said Griphook.

  “你多长时间才来查看一次,看里边是否有人呢?”哈利问。

"How often do you check to see if anyone's inside?" Harry asked.

  “大概十年一次吧。”拉环说,相当残忍地咧嘴一笑。

"About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin.

  在这个超级保险的地下金库里,毫无疑问会存放着非同一般的东西,这一点哈利很肯定。于是他凑过去急于想看看,至少里边会有非同凡品的珠宝吧,可是他最初的感觉是里边什么也没有。

Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least -- but at first he thought it was empty.

之后,他发现地上有一个用棕色纸包着的脏兮兮的小包。海格把它捡了起来,深深地塞到外衣里边的口袋里。哈利很想知道那纸包里究竟是什么,但他明白问了也没用。

Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor. Hagrid picked it up and tucked it deep inside his coat. Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.

  “走,回去上那辆该死的车吧,回去的路上别跟我说话,不过我最好还是把嘴闭上。”海格说。

"Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut," said Hagrid.

  又乘小车狂奔了一通之后,他们终于站在了古灵阁外边阳光耀眼的街上了。哈利背着满满一口袋钱,不知道先去哪里好。他用不着去计算一英镑合多少加隆,他知道他过去从来也没有过这么多钱,甚至达力也从来没有过。

One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts. Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money. He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life -- more money than even Dudley had ever had.

  “咱们还是先去给你买制服吧。”海格着摩金夫人长袍专卖店晃了晃脑袋,说,“哈利,我想去破釜酒吧喝上一杯提提神,你不介意吧?古灵阁那小车太可恨了。”他看上去脸色确实还不好,所以哈利独自踏进了摩金夫人的长袍店,觉得很紧张。

"Might as well get yer uniform," said Hagrid, nodding toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. "Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts." He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin's shop alone, feeling nervous.

  摩金夫人是一个矮矮胖胖的女巫,笑容可掬,穿一身紫衣。

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.

  “是要霍格沃茨的校服吗,亲爱的?”不等哈利开口说话,她就说了,“我们这里多得很,说实在的,现在就有一个年轻人在里边试衣服呢。”

"Hogwarts, clear?" she said, when Harry started to speak. "Got the lot here -- another young man being fitted up just now, in fact. "

  在店堂后边,有一个面色苍白、尖脸的男孩(注:苍白尖脸代表了颜值,加上有钱任性和家教,所以马尔福嚣张跋扈)站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。摩金夫人让哈利站到男孩旁边的另一张脚凳上,给他套上一件长袍,用别针别出适合他的身长。

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes. Madam Malkin stood Harry on a stool next to him) slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.

  “喂,”男孩说,“也是去上霍格沃茨吗?”

"Hello," said the boy, "Hogwarts, too?"

  “是的。”哈利说。

"Yes," said Harry.

  “我爸爸在隔壁帮我买书,妈妈到街上魔杖去了。”(注:魔杖选择主人,但有血缘关系的巫师间是可以先行挑选的,如罗恩可以用哥哥的旧魔杖。所以,哈利见到的第一个同学是马尔福)他说话慢慢吞吞,拖着长腔,叫人讨厌。“然后我要拖他们去看飞天扫帚,我搞不懂为什么一年级新生就不能有自己的飞天扫帚。我想,我要逼着爸爸给我买一把,然后想办法偷偷带进去。”

"My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands," said the boy. He had a bored, drawling voice. "Then I'm going to drag them off to took at racing brooms. I don't see why first years can't have their own. I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle it in somehow."

  哈利立刻想起了达力。

Harry was strongly reminded of Dudley.

  “你有自己的飞天扫帚吗?”男孩继续说。

"Have you got your own broom?" the boy went on.

  “没有。”哈利说。

"No," said Harry.

  “打过魁地奇吗?”

"Play Quidditch at all?"

  “没有。”哈利又说,弄不清魁地奇到底是什么。

"No," Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be.

  “我打过。爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就是一种罪过。我要说,我同意这种看法。你知道你被分到哪个学院了吗?”(注:马尔福家狂妄自大,犯错的永远是别人)

"I do -- Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, and I must say, I agree. Know what house you'll be in yet?"

  “不知道。”哈利说,越来越觉得自己太了。

"No," said Harry, feeling more stupid by the minute.

  “当然,在没有到校之前没有人真正知道会被分到哪个学院。不过,我知道我会被分到斯莱特林,因为我们全家都是从那里毕业的——如果被分到赫奇帕奇,我想我会退学,你说呢?”

"Well, no one really knows until they get there, do they, but I know I'll be in Slytherin, all our family have been -- imagine being in Hufflepuff, I think I'd leave, wouldn't you?"

  哈利嗯了一声,希望他能说点更有趣的话题。

"Mmm," said Harry, wishing he could say something a bit more interesting.

  “喂,你瞧那个人!”男孩突然朝前面的窗户点头说。海格正好站在窗口,朝哈利咧嘴笑着并指指两个大冰淇淋,说明他不能进店。

"I say, look at that man!" said the boy suddenly, nodding toward the front window. Hagrid was standing there, grinning at Harry and pointing at two large ice creams to show he couldn't come in.

  “那是海格。”哈利说,能知道一些男孩不知道的事,觉得很开心,“他在霍格沃茨工作。”

"That's Hagrid," said Harry, pleased to know something the boy didn't. "He works at Hogwarts."

  “哦,”男孩说,“我听说过他。他是做仆人之类的,是吧?”

"Oh," said the boy, "I've heard of him. He's a sort of servant, isn't he?"

  “他是猎场看守。”哈利说。他越来越不喜欢这个男孩了。

"He's the gamekeeper," said Harry. He was liking the boy less and less every second.

  “对,一点不错。我听说,这个人很粗野,住在学校场地上的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些魔法,结果把自己的床也烧了。”

"Yes, exactly. I heard he's a sort of savage -- lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed."

  “我认为他很聪明。”哈利冷冷地说。

"I think he's brilliant," said Harry coldly.

  “是吗?”男孩略带嘲弄的意味说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”

"Do you?" said the boy, with a slight sneer. "Why is he with you? Where are your parents?"

  “他们都去世了。”哈利简地说,不想跟这个男孩谈论这件事。

"They're dead," said Harry shortly. He didn't feel much like going into the matter with this boy.

  “哦,对不起。”男孩说,可他的话里听不出丝毫歉意,“他们也是跟我们一类的人,是吧?”

"Oh, sorry," said the other,. not sounding sorry at all. "But they were our kind, weren't they?"

  “他们是巫师,我想你大概是指这个吧。”

"They were a witch and wizard, if that's what you mean."

  “我确实认为不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。想想看,他们当中有些人在没有接到信之前甚至没听说过霍格沃茨这个学校。我想学校应当只限于招收古老巫师家族出身的学生。对了,你姓什么?”

"I really don't think they should let the other sort in, do you? They're just not the same, they've never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What's your surname, anyway?"

  哈利还没来得及回答,只听摩金夫人说:“已经好了,亲爱的。”哈利庆幸自己能找到借口不再跟那男孩聊下去,便从脚凳上跳了下来。(注:为什么哈利的先做完呢?肯定是马尔福要求太多太繁琐)

But before Harry could answer, Madam Malkin said, "That's you done, my dear," and Harry, not sorry for an excuse to stop talking to the boy, hopped down from the footstool.

  “好,那么我们就到霍格沃茨再见了。”男孩拖长声调说。

"Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose," said the drawling boy.

  哈利在吃海格给他买的冰淇淋(巧克力加覆盆子和碎果仁冰淇淋)时一直不吭声。

Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).

  “怎么了?”海格问。

"What's up?" said Hagrid.

  “没什么。”哈利撒谎了。他们停下来买羊皮纸和羽毛笔。哈利发现了一瓶写字时会变色的墨水,心情便好了一点。当他们走出店铺时,哈利问:“海格,什么是魁地奇?”

"Nothing," Harry lied. They stopped to buy parchment and quills. Harry cheered up a bit when he found a bottle of ink that changed color as you wrote. When they had left the shop, he said, "Hagrid, what's Quidditch?"

  “哎呀,我的天哪,哈利,我忘记你知道得太少了,竟然连魁地奇都不知道。”

"Blimey, Harry, I keep forgettin' how little yeh know -- not knowin' about Quidditch!"

  “别让我感觉更糟了好不好?”他向海格说起在摩金夫人店里碰到的那个面色苍白的男孩。

"Don't make me feel worse," said Harry. He told Hagrid about the pate boy in Madam Malkin's.

  “——他还说甚至不应该准许麻瓜家庭出身的人入学——”

"--and he said people from Muggle families shouldn't even be allowed in."

  “你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁——如果他父母是巫师,那么他就该是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到人们看见你的反应了吧。其实,他又知道多少,我见许多最优秀的巫师都是出自纯种的麻瓜家庭里惟一懂魔法的人——看看你母亲!看看她有一个什么样的姐姐!”

"Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. Anyway, what does he know about it, some o' the best I ever saw were the only ones with magic in 'em in a long line 0' Muggles -- look at yer mum! Look what she had fer a sister!"

  “那魁地奇到底是什么呢?”

"So what is Quidditch?"

  “那是我们的一种运动。一种巫师们玩的球类运动。它像——麻瓜世界的足球——人人都喜欢玩魁地奇——骑飞天扫帚在空中打,有四个球——至于玩球的规则嘛,解释起来还真有点儿困难。”(注:感觉更像篮球,因为还有球框呢)

"It's our sport. Wizard sport. It's like -- like soccer in the Muggle world -- everyone follows Quidditch -- played up in the air on broomsticks and there's four balls -- sorta hard ter explain the rules."

  “那么斯莱特林和赫奇帕奇又是什么呢?”

"And what are Slytherin and Hufflepuff?"

  “那是学院名字。学校共有四个学院。都说赫奇帕奇有许多饭桶,不过——”

"School houses. There's four. Everyone says Hufflepuff are a lot o' duffers, but --"

  “我想,我一定会被分到赫奇帕奇了。”哈利怏怏不乐地说。

"I bet I'm in Hufflepuff" said Harry gloomily.

  “宁愿进赫奇帕奇,也不要进斯莱特林。”海格脸色阴沉地说,“没有一个后来变坏的巫师不是从斯莱特林出来的,神秘人就是其中的一个。”

"Better Hufflepuff than Slytherin," said Hagrid darkly. "There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one."

  “伏——对不起——神秘人也在霍格沃茨上过学?”

"Vol-, sorry - You-Know-Who was at Hogwarts?"

  “很多很多年以前了。”海格说。

"Years an' years ago," said Hagrid.

  他们在一家名叫丽痕的书店里买了哈利上学要用的课本。(注:所以哈利没再次碰到马尔福,哈利的每样东西都是海格带着哈利亲自去买的,而马尔福只需要去必须要去的地方就行)这里的书架上摆满了书,一直到天花板上,有大到像铺路石板的皮面精装书,也有邮票大小的绢面书;有的书里写满了各种奇特的符号,还有少数则是无字书。

They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.

即使从来不读书的达力要是有幸能得到其中的一两本,也一定会欣喜若狂的。哈利拿起一本温迪克·威瑞典教授著的《诅咒与反诅咒》(用最新的复仇术使你的朋友着迷,使你的敌人昏迷脱发咒、软腿咒、结舌咒及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。

Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these. Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue- Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian.

  “我想找出办法来诅咒达力。”

"I was trying to find out how to curse Dudley."

  “我说这主意也不坏,但你不能在麻瓜世界使用魔法,除非在很特殊的情况下。”海格说,“不过,你现在用不那些咒语,你还需要学习很多东西,才能达到那个水平。”

"I'm not sayin' that's not a good idea, but yer not ter use magic in the Muggle world except in very special circumstances," said Hagrid. "An' anyway, yeh couldn' work any of them curses yet, yeh'll need a lot more study before yeh get ter that level."

  海格也不让哈利买一只纯金坩锅(“清单上开的是锡鑞坩埚”),不过他们买了一台计量药品的质量很好的天平和一架可折叠的黄铜望远镜。

Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope.

随后他们光顾了一家药店,那里散发出一股臭鸡蛋和烂卷心菜叶的刺鼻气味但药店的神奇足以弥补这一点。地上摆放着一桶桶黏糊糊的东西,顺墙摆着一罐罐药草、干草根和各种颜色鲜亮的粉末,天花板上挂着成捆的羽毛、成串的尖牙和毛奓奓的爪子。

Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages. Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling.

当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细看几个银色独角兽的角,每个价值二十一加隆,以及乌黑、亮闪闪的甲虫小眼珠(五纳特一勺)。

While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each and minuscule, glittery-black beetle eyes (five Knuts a scoop).

  他们走出药店后,海格又核对了一遍哈利的清单

Outside the Apothecary, Hagrid checked Harry's list again.

  “就剩下你的魔杖了——哦,对了,我还没给你买一份生日礼物呢。”

"Just yer wand left - A yeah, an' I still haven't got yeh a birthday present."

  哈利觉得自己脸红了。

Harry felt himself go red.

  “您不必了——”

"You don't have to --"

  “我知道不用买。是这样,我要送你一只动物,不是蟾蜍,蟾蜍好多年前就不时兴了,人家会笑话你的。我也不喜欢猫,猫总惹我打喷嚏。我给你弄一只猫头鹰。孩子们都喜欢猫头鹰,它能替你送信,送包裹。”(注:纳威就有一只蟾蜍)

"I know I don't have to. Tell yeh what, I'll get yer animal. Not a toad, toads went outta fashion years ago, yeh'd be laughed at - an' I don' like cats, they make me sneeze. I'll get yer an owl. All the kids want owls, they're dead useful, carry yer mail an' everythin'."

  二十分钟后,他们离开了黑洞洞的咿啦猫头鹰商店,离开了窸窸窣窣的拍翅声和宝石般闪光的眼睛,哈利手里提着一只大鸟笼,里边装着一只漂亮的雪枭,(注:这是只雌雪枭)头埋在翅膀底下睡得正香。哈利忍不住结结巴巴地一再道谢,听起来像奇洛教授在说话。

Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes. Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing. He couldn't stop stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell.

  “不用谢,”海格粗声粗气(注:这里有对德思礼的不满)地说,“德思礼夫妇是不会送给你礼物的。现在就剩下奥利凡德没去了,要买魔杖就得去奥利凡德,你一定能买到一根最好的魔杖。”(注:绝佳的广告词)

"Don' mention it," said Hagrid gruffly. "Don' expect you've had a lotta presents from them Dursleys. Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand."

  魔杖——这正是哈利梦寐以求的。

A magic wand... this was what Harry had been really looking forward to.

  最后一家商店又又破,门上的金字招牌已经剥落,上边写着:奥利凡德:自公元前三百八十二年即制作精良魔杖。尘封的橱窗里,褪色的紫色软垫上孤零零地摆着一根魔杖。(注:祖传店,已经2373年了)

The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.

  他们进店时,店堂后边的什么地方传来了阵阵叮叮当当的铃声。店堂很小,除了一张长椅,别的什么也没有。海格坐到长椅上等候,哈利有一种奇怪的感觉,仿佛来到了一家管理严格的图书馆;他强压住脑海里刚刚产生的许许多多新问题,开始看几乎码到天花板的几千个狭长的匣子。

A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside. It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling.

不知为什么,他突然感到心里发毛。这里的尘埃和肃静似乎激发了某种神秘的魔法。

For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.

  “下午好。”一个轻柔的声音说,把哈利吓了一跳。海格也吓得不轻,因为这时突然传来一阵响亮的咔嚓咔嚓的声音,他连忙从长椅上站了起来。

"Good afternoon," said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.

  一个老头站在他们面前,他那对颜色很浅的大眼睛在暗淡的店铺里像两轮闪亮的月亮。

An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.

  “你好。”哈利拘谨地说。

"Hello," said Harry awkwardly.

  “哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利·波特。”这不是一个问题。“你的眼睛跟你母亲的一样。当年她到这里来买走她的第一根魔杖,这简直像昨天的事。十又四分之一英寸长,柳条做的,挥起来飕飕响,是一根施魔法的好魔杖。”

"Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand. Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work."

  奥利凡德先生走到哈利跟前,哈利希望他能眨眨眼,他那对银白色的眼睛使哈利汗毛直竖。

Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.

  “你父亲就不一样了,他喜欢桃花心木魔杖。十一英寸长,柔韧,力量更强些,用于变形术是最好不过了。我说你父亲喜欢它——实际上,当然是魔杖在选择它的巫师昵。

"Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches.Pliable. A little more power and excellent for transfiguration. Well, I say your father favored it -- it's really the wand that chooses the wizard, of course."

  奥利凡德先生凑得离哈利越来越近,鼻子都要贴到哈利脸上了。哈利已经看到老头雾蒙蒙的眼睛里映出了自己的影子。(注:这老头心里明镜似的,眼神锐利,为什么是混浊呢?)

Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose. Harry could see himself reflected in those misty eyes.

  “哦,这就是……”奥利凡德先生用苍白的长手指抚摸着哈利额上那道闪电形的伤疤。

"And that's where..." Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.

  “很对不起,这是我卖出的一根魔杖干的。”他柔声细语说,“十三英寸半长。紫杉木的。力量很强,强极了,却落到了坏人手里……要是早知道这根魔杖做成后,会做出这样的事……”

"I'm sorry to say I sold the wand that did it," he said softly."Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands... well, if I'd known what that wand was going out into the world to do...."

  他摇摇头,接着一眼认出了海格,这使哈利松了一口气。

He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.

  “鲁伯!鲁伯·海格!又见到您了,真是太高兴啦……橡木的,十六英寸长,有点儿弯,对吧?”

"Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again.... Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?"

  “不错,先生。”海格说。

"It was, sir, yes," said Hagrid.

  “那可是一根好魔杖啊。可我想,在他们开除你的时候,准被他们撅折了吧?”奥利凡德先生说,突然变得严肃起来。

"Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?" said Mr. Ollivander, suddenly stern.

  “啊,不错,是被他们撅折了,是的。”海格慢慢地移动着脚步(注:这个词还有隐含的“支吾,含糊其词”的意思没译出来,罗琳是一语双关的高手)说道,“撅折的魔杖我还留着呢。”他又高兴地说。

"Er -- yes, they did, yes," said Hagrid, shuffling his feet. "I've still got the pieces, though," he added brightly.

  “可你不用它了吧?”奥利凡德先生敏锐地问道。(注:这老头正义感挺强,也挺固执)

"But you don't use them?" said Mr. Ollivander sharply.

  “哦,不用了,先生。”海格忙回答。哈利注意到海格在回答时紧紧抓住了那把粉红伞。(注:多年以后,哈利恍悟,海格的魔杖是邓布利多修好的)

"Oh, no, sit," said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pinkumbrella very tightly as he spoke.

  “唔。”奥利凡德先生说着,用锐利的目光扫了他一眼。(注:当海格心虚时,眼神和动作却出卖了他,但不明究竟的奥利凡德并没有刨根问底的打算)“好了,波特先生,来吧。让我看看。”他从衣袋里掏出一长条印有银色刻度的卷尺,“你用哪只胳膊使魔杖?”

"Hmmm," said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. "Well, now-- Mr. Potter. Let me see." He pulled a long tape measure with silvermarkings out of his pocket. "Which is your wand arm?"

  “哦——哦,我习惯用右手。”哈利说。(注:看了一小会戏的哈利,肯定在想海格的魔杖被折断了还怎么能用,还有海格怎么被开除了之类一大堆问题呢?)

"Er -- well, I'm right-handed," said Harry.

  “把胳膊抬起来。好。”他为哈利量尺寸,先从肩头到指尖,之后,从腕到肘,肩到地板,膝到腋下,最后量头围。(注:一直都觉得这种测量毫无用处,只是做秀而已,从整部书来看,魔杖长度似乎和身高有关,个子高的魔杖也长)

"Hold out your arm. That's it." He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head.

他一边量,一边说:“每一根奥利凡德魔杖都是用具有超强的魔法材料作为核心的,波特先生。我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙心弦。

As he measured, he said, "Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons.

每一根奥利凡德魔杖都是独一无二的,因为没有两只完全相同的独角兽、火龙或凤凰。当然,你如果用了本应属于其他巫师的魔杖,就绝不会有这样好的效果了。”(注:从哈7可知,抢来的魔杖很好用,借来的就不行。有条件的可以尝试多抢几根,试试有没有差别)

No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand."

  当量到两鼻孔间的距离时,哈利突然发现竟是卷尺在自动操作。奥利凡德先生正在货架间穿梭,忙着选出一些长匣子往下搬。

Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.

  “好了。”他说,卷尺滑落到地上卷成一团,“那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和龙心弦做的。九英寸长。不错,很柔韧。你挥一下试试。”

"That will do," he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor. "Right then, Mr. Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible. just take it and give it a wave."

  哈利接过魔杖(心里觉得有点冒傻气),他刚挥了一下,奥利凡德先生就立刻把魔杖从他手里夺了过去。

Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr. Ollivander snatched it out of his hand almost at once.

  “槭木的,凤凰羽毛。七英寸长。弹性不错,试试看——”

"Maple and phoenix feather. Seven inches. Quite whippy. Try --"

  哈利刚试,可还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。

Harry tried -- but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander.

  “不,不——试试这根,用黑檀木和独角兽毛做的。八英寸半长。弹性很强。来吧,来吧,试试这根。”

"No, no -here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. Go on, go on, try it out."

  哈利试了一根又一根。他一点不明白奥利凡德先生认为什么样的才合适。试过的魔杖都堆放在长椅上,越堆越高。但奥利凡德先生从货架上抽出的魔杖越多,他似乎显得越高兴。

Harry tried. And tried. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for. The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become.

  “一位挑剔的顾客吧,嗯?不要紧,我想,这里总能找到一款最理想,最完美,最适合你的——让我想想看——哦,有了,怎么会没有呢——非凡的组合,冬青木,凤凰羽毛,十一英寸长。不错,也柔韧。”

"Tricky customer, eh? Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere -- I wonder, now - - yes, why not -- unusual combination -holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple."

  哈利接过魔杖,感到指尖突然一热。他把魔杖高举过头,飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气,只见魔杖头上像烟花一样迸发出一道红色和金色的火花,跳动的光斑投到四壁上。(注:看到红色和金色不由想到格兰芬多,那么马尔福会不会是绿色和银色)

Harry took the wand. He felt a sudden warmth in his fingers. He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls.

海格拍手喝彩,奥利凡德先生大声喊起来:“哦,好极了,哦,真的,太好了。哎呀,哎呀,哎呀……太奇妙了……真是太奇妙了……”

Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, "Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well... how curious... how very curious... "

  他把哈利的魔杖装到匣子里,用棕色纸包好,嘴里还不停地说:“奇妙……奇妙……”

He put Harry's wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, "Curious... curious..

  “对不起,”哈利说,“什么地方让您觉得奇妙?”

"Sorry," said Harry, "but what's curious?"

  奥利凡德先生用苍白无色的眼睛注视着哈利。

Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare.

  “我卖出的每一根魔杖我都记得,波特先生。每一根魔杖我都记得。是这样,同一只凤凰的两根尾羽,一根做了这根魔杖,另一根尾羽做了另外一根魔杖。你注定要用这根魔杖,而它的兄弟——咳,正是它的兄弟给你落下了那道伤疤。”(注:这只凤凰是邓布利多的福克斯。另,伏地魔小时候没钱,这魔杖啥时候买的,难道学校赞助那点钱可以买魔杖吗)

"I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. Every single wand. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather -- just one other. It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar."

  哈利倒抽了一口气。

Harry swallowed.

  “不错,十三英寸半长。紫杉木的。怎么会有这样的事,真是太奇妙了。记住,是魔杖选择巫师……我想,你会成就一番大事业的,波特先生……不管怎么说,那个连名字都不能提的人就做了大事——尽管可怕,但还是大事。”

"Yes, thirteen-and-a-half inches. Yew. Curious indeed how these things happen. The wand chooses the wizard, remember.... I think we must expect great things from you, Mr. Potter.... After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things -- terrible, yes, but great."

  哈利顿感毛骨悚然。他不敢肯定自己是否喜欢这位奥利凡德先生了。他付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。

Harry shivered. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop.

  傍晚,哈利和海格踏上回对角巷的路时,太阳已快下山了。他们穿过墙,穿过已空无一人的破釜酒吧,走上大路。一路上,哈利一言不发。在地铁里他甚至没有留意那么多人正张大了嘴凝视着他们提着大大小小、奇形怪状的包裹,他怀里还抱着一只熟睡的雪枭。他们又乘了一段自动扶梯,来到帕丁顿车站。海格拍拍哈利的肩膀,哈利这才猛地意识到他们在什么地方了。

The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty. Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap. Up another escalator, out into Paddington station; Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder.

  “开车前,我们还有时间吃一点儿东西。”他说。

"Got time fer a bite to eat before yer train leaves," he said.

  他给哈利买了一个汉堡,他们就坐在塑料椅上吃了起来。哈利一直在东张西望,不管怎么说,总觉得周围的一切都很奇怪。

He bought Harry a hamburger and they sat down on plastic seats to eat them. Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow.

  “你没什么吧,哈利?你一句话也不说。”海格说。

"You all right, Harry? Yer very quiet," said Hagrid.

  哈利不知道自己能不能讲清楚。他刚刚过了一个生平最好的生日——可是——他嚼着汉堡,一边寻思着该怎么说。

Harry wasn't sure he could explain. He'd just had the best birthday of his life -- and yet -- he chewed his hamburger, trying to find the words.

  “人人都觉得我很特别,”他终于说,“破釜酒吧的那些人、奇洛教授、奥利凡德先生……可我对魔法什么的一窍不通。他们怎么能期望我成就大事呢?我有名气,可那些让我出名的事,我甚至一点儿也不记得。在伏——对不起——我是说,我父母去世的那天夜里,我根本不知道发生了什么事。”

"Everyone thinks I'm special," he said at last. "All those people in the Leaky Cauldron, Professor Quirrell, Mr. Ollivander... but I don't know anything about magic at all. How can they expect great things? I'm famous and I can't even remember what I'm famous for. I don't know what happened when Vol-, sorry -- I mean, the night my parents died."

  海格隔着桌子探过身来。他那蓬乱的胡须和眉毛下边露出和善的笑容。(注:海格六十多岁了,他的内心却像个孩子一样有一颗纯洁的童心)

Hagrid leaned across the table. Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile.

  “别担心,哈利。你很快就会学会的。在霍格沃茨,人人都是从基础开始学的。你会很好的。做好你自己。我知道这对于你很难。你一直孤零零一个人,总是很难过的。不过你在霍格沃茨一定会很愉快,像我——说实话——过去和现在都很愉快。”(注:这一段挺感人的)

"Don' you worry, Harry. You'll learn fast enough. Everyone starts at the beginning at Hogwarts, you'll be just fine. just be yerself. I know it's hard. Yeh've been singled out, an' that's always hard. But yeh'll have a great time at Hogwarts -- I did -- still do, 'smatter of fact."

  海格把哈利送上可以回德思礼家的火车,然后递给他一个信封

Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope.

  “这是你去霍格沃茨的车票。”他说,“九月一日——国王十字车站——票上都有。德思礼夫妇要是欺负你,就写封信让猫头鹰给我送来,它知道到什么地方去找我……下次再见了,哈利。”

"Yer ticket fer Hogwarts, " he said. "First o' September -- King's Cross -- it's all on yer ticket. Any problems with the Dursleys, send me a letter with yer owl, she'll know where to find me.... See yeh soon, Harry."

  火车驶出了车站。哈利想一直看着海格,等到再也看不见海格,他跪到座位上,鼻子紧贴着车窗看,一眨眼的工夫,海格已经不见了。(注:这里是海格送哈利离开,以海格的性格,肯定是等火车开远了看不见了才会离开)

The train pulled out of the station. Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight; he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone.


时间:1991年7月31日星期二(现实是周三)


地点:

破釜酒吧

对角巷Diagon Alley

古灵阁Gringotts

摩金夫人长袍专卖店Madam Malkin's Robes for All Occasions

丽痕书店Flourish and Blotts

药店apothecary's

咿啦猫头鹰商店Eeylops Owl Emporium

奥利凡德Ollivanders

黑森林(位于德国西南部)the Black Forest

帕丁顿车站Paddington station


人物:

破釜酒吧老板Tom

多丽丝·克劳福德Doris Crockford

德达洛·迪歌Dedalus Diggle

奇洛教授Professor Quirrell

妖精拉环Griphook

马尔福

奥利凡德先生Mr Ollivanders

老康奈利·福吉(海格的叫法)old Cornelius Fudge

不能提名字的人(奥利凡德的叫法,指伏地魔)He Who Must Not Be Named


一些名词:

光轮2000 Nimbus Two Thousand

《预言家日报》Daily Prophet

魔法部a Ministry of Magic

部长Minister

魁地奇Quidditch

斯莱特林Slytherin

赫奇帕奇Hufflepuff

汽车停车计费器parking meters

地铁验票口ticket barrier

电梯escalator

清单list

妖精goblin

吸血鬼vampire

母夜叉hag

雪利酒sherry

龙肝(16西可一盎司)dragon liver

甲虫眼珠(5纳特一勺)beetle eyes

蝙蝠脾脏bat spleens

鳗鱼眼珠eels' eyes

咒语书spell books

药瓶potion bottles

月球仪globes of the moon

目镜eyeglasses

银器silver instruments

猩红镶金制服a uniform of scarlet and gold

温迪克·威瑞典教授著的《诅咒与反诅咒》



灰林枭tawny

鸣角枭screech

仓枭barn

褐枭brown

雪枭snowy


1加隆=17西可,1西可=29纳特,

金加隆gold galleons

银西可silver sickles

青铜纳特bronze knuts


入学必备:

斗篷cloak

披风cape

长袍robe

尖顶帽pointed hat

防护手套protective gloves

魔杖wand / magic wand

坩埚cauldron

天平scale

望远镜telescope

双筒望远镜binocular

药瓶phials(玻璃glass水晶crystal)

羊皮纸parchment

羽毛笔quill

墨水ink


八根魔杖:

1.莉莉:十又四分之一英寸,柳条willow。

2.詹姆:十一英寸,桃花心木mahogany。

3.伏地魔:十三英寸半,紫杉木yew,凤凰羽毛。

4.鲁伯·海格:十六英寸,橡木oak。

5.哈利·波特:十一英寸,冬青木holly,凤凰羽毛。


哈利试过的魔杖(3根)

1.九英寸,山毛榉木beechwood,龙心弦heartstrings of dragons。

2.七英寸,槭木maple,凤凰羽毛(凤凰尾羽)phoenix tail feathers。

3.八英寸半,黑檀木ebony,独角兽毛unicorn hairs。


地点及事件:

哈利和海格从大海上的礁石小屋出发,

划船到小镇,坐火车到伦敦,再坐地铁到破釜酒吧,在对角巷满载而归后坐地铁去帕丁顿车站,哈利独自坐火车回家。

资讯网给女宝宝起名姓钱中国周易八卦起名8画的字以上熟人作案po周公解梦方法起名字女孩打分男孩起名金字旁我们中国人秦氏女孩起名大全建设销售型网站河南柘城在哪里起名字什么玉好外贸网站制作定制起名字姓陈女孩名字seo推广培训资料周易公司取名起名大全真三国无双地图下载第一大空难天津网站制作哪家好青春派2关于天的诗词女性制衣品牌起名三元命卦的计算方法淘宝店招制作网站秦皇岛起名字好的地方seo是什么技术研究关于网站制作的图肖姓起名属鼠seo的检测睿字起公司名字大全少年生前被连续抽血16次?多部门介入两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”淀粉肠小王子日销售额涨超10倍高中生被打伤下体休学 邯郸通报单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警何赛飞追着代拍打雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言张家界的山上“长”满了韩国人?男孩8年未见母亲被告知被遗忘中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声315晚会后胖东来又人满为患了张立群任西安交通大学校长“重生之我在北大当嫡校长”男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”测试车高速逃费 小米:已补缴周杰伦一审败诉网易网友洛杉矶偶遇贾玲今日春分倪萍分享减重40斤方法七年后宇文玥被薅头发捞上岸许家印被限制高消费萧美琴窜访捷克 外交部回应联合利华开始重组专访95后高颜值猪保姆胖东来员工每周单休无小长假男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万小米汽车超级工厂正式揭幕黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发当地回应沈阳致3死车祸车主疑毒驾恒大被罚41.75亿到底怎么缴妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼外国人感慨凌晨的中国很安全杨倩无缘巴黎奥运校方回应护栏损坏小学生课间坠楼房客欠租失踪 房东直发愁专家建议不必谈骨泥色变王树国卸任西安交大校长 师生送别手机成瘾是影响睡眠质量重要因素国产伟哥去年销售近13亿阿根廷将发行1万与2万面值的纸币兔狲“狲大娘”因病死亡遭遇山火的松茸之乡“开封王婆”爆火:促成四五十对奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测考生莫言也上北大硕士复试名单了德国打算提及普京时仅用姓名天水麻辣烫把捣辣椒大爷累坏了

资讯网 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化