Coldplay
英文歌曲
网易云音乐

你们觉得网易云音乐里的英文歌词翻译矫情吗?

真有点受不了…本来其实挺简单的歌词被强行伪文艺了 [图片] 比如这首everglow 本来这么平凡的歌词本来还挺配的 这翻译花哨的…
关注者
215
被浏览
136,986

67 个回答


想了半天 关于伪善度的事

我还是得说

这都什么几把玩意 去你妈臭嗨 不会翻别翻

发布于 2016-09-29 19:49

有些歌词完全是在瞎搞,四级都不过的水平……

如果是英专的同学翻的,你们的导师看到自己的学生搞出这种东西应该会气得吐血吧……

这已经不是仁者见仁的问题,也没有必要扯任何翻译理论当遮羞布了,因为这根本就不是在翻译,你不能让给人看病的医生去给牛看病。

而且我不仅仅在说某些翻译歌词的人的英语水平,我是想说他们的汉语水平,也是垃圾……

如果说某些翻译只是因为篡改了原意而让人有些难以捉摸……

那么强行把歌词翻译成古文的,简直是让人作呕……

不是把我换成吾,把你换成汝再加上几个之乎者也就可称作文言的……

也不是所有的歌都可以翻成文言的……一部热血飙车厮杀的电影,主题曲翻成了文言,还是半吊子文言,是想故意恶心谁?

对我说的就是 See you again 很多年前的那个所谓文言文版本。

“It's been a long day without you my friend,吾之挚友,无见许久,

And I'll tell you all about it when I see you again,君影若现,诉之怀悠,

We've come a long way from where we began,功成已长,名就同休,

Oh I'll tell you all about it when I see you again,吾将诉浮华万千若君影重故,”

对不起我先去吐一会儿,全文版在这里

如何评价See you again的文言版翻译? - 音乐

本来真的很想婊一下这群人的。后来想想还是算了,别人也是义务劳动。

只求网易云早点推出屏蔽汉语翻译的功能,因为我看着真的很想吐,生理上的想吐。

也不要在评论区说你行你上,是的我是行,但是我没时间,靴靴。

编辑于 2016-09-08 11:56

我来答一下这个鬼问题。看到这个问题的时候就在想要去吐槽Coldplay某些歌的中文翻译,结果点开看到图果然就是cp的歌。。。。。

首先我想说,翻译作品要想在音韵,意境,主旨还有细节处理上跟原作品全方位契合,本来就不可能达到,所以翻译过来不可避免地有信息的损失。真实,通达,雅致三者都很难达到,结果你一个歌词想同时达成几个目标?

网易云音乐里的外文歌曲的翻译,并不需要大家用中文唱出来,所以你押韵是为啥?是为啥?是追求词藻的浮华?数来宝样的说话,想问你哪里舒服了?

作为一只cp粉表示,viva la vida的翻译给后面翻译的人树立了一个不太好的榜样。当然,本人还是觉得,viva la vida的这版翻译尚可接受(反正平时也关掉了歌词翻译)。


但即便如此,知乎和豆瓣对于这版翻译的争议还是很多。

一些争论:

zhihu.com/question/2100
zhihu.com/question/2100





后来的跟风狗简直不要太多。。好在网易云音乐歌词组还是采纳了一些云村村民的意见,选用了直译版本的歌词。。以前有的歌偶尔看中文歌词完全想不起来是哪首歌。。。

还有这个

我先去吐一会


特来予尔评论

每每见此佳句

纳差呃逆

三日不止

编辑于 2016-09-07 19:16

矫情,哗众取宠,很能吸引人目光。有些人很喜欢,是因为看不懂原文吗?

我觉得已经是病态的过度翻译了。

这些天马行空的二次创作并不能帮助更好的理解原作品。

发布于 2016-08-26 16:26

有些很好,有些让人必须通过英文原版歌词才能懂中文…

发布于 2016-05-19 13:29

我们真的不需要译者擅自添加自己想象的内容,也不需要译者擅自添加花哨无比的修辞手法。

自以为敬业,实则经不起推敲,令人反感。

发布于 2016-10-03 01:30

2017 7 4

这个回答戾气有点重,我说的话可能也过于片面,

只是想表达自己对翻译过程中的注重雅而不注重信的一种咆哮= =

对音乐翻译者表达自己的歉意,抱歉。

——————分割线————————




看来真理还是掌握在小部分人手中的,

网易云音乐的英文翻译大部分都不是十分贴切原始的意思,只看得懂英文所以只评论英文的翻译。

这个是 Wikipedia 上对Counting Stars的创作背景的介绍

The band explained that the song is about "laying in bed awake at night when you're stressed out of your mind, thinking 'How are we gonna make ends meet? How are we gonna pay the bills?' You know, all those things you wanna do with your life - how are we gonna make them work? How's this actually gonna happen or come to pass? So, instead of counting sheep, we're counting stars."


人家已经失眠了,stressed out了,在想怎么去pay bills了,在想怎么结束这一切了。而翻译者是泛舟当歌,人生几何。是品味生活的乐趣,视金钱如粪土了。更让我觉得不能理解的是,大部分同学对该翻译表示了相当大程度的认同,我觉得英语水平是次要的,但是也要能够听出别人歌曲里面的无奈啊!!!

编辑于 2019-02-19 20:02

看到翻译成文言文的翻译我直接举报“翻译有误”,真的会误导别人,上文有人回复的截图中出现了"symphony"这个原指“交响乐”、“插曲”,非要矫情的叫做“乐音绕耳”,万一误导了在这首歌里学会这个单次的人呢?而且这水平是小学的吧?让大家在听歌的时候最简单明了的明白歌词意思是翻译的重点,不是你的“伪文笔”。况且维新运动催促白话文为主体成功这么多年了,你是怎么个意思?

我是个老实人,不晓得打市语,我可没有那么长的时间看你矫情!

送一句话:诅咒一切反对白话,妨害白话者。——鲁迅

-------------------------------

追加一条,这个Ohhhhhhh是我见过翻译最好的:

手动微笑

编辑于 2017-05-11 16:22

《Hymn For The Weekend》的翻译简直受不了







10.21 今天忍不住去看看评论,鬼知道我经历了什么.....

编辑于 2016-10-21 19:58
发布于 2016-10-28 14:47

吐槽一首歌啊

2017年英雄联盟主题曲 legends never die





自行感受吧……

本来是loler,第一次看这首歌是在每日英语听力上的,人家那翻译真的很舒服啊

翻译成“当万物将至冰点,战斗一触即发,他们仍然不放弃希望”

翻译成“当火焰无情燃烧,就算烈火深刻入骨,他们依然勇往直前。”

翻译成“向失败复仇”,“祈求你再次战斗”难道就不燃了吗?

信达雅,你倒先是信啊

强行古风,最为致命。

发布于 2018-05-04 20:27

现在听歌(基本都是英文歌)从来都是把翻译关掉的,为什么?

我本身就是兼职做字幕翻译的,理想中的翻译效果就是信达雅,语言上在能表达原文思想上能简就简,千万不要意译的离原文太远,读者跟不上是最大的不负责!这样的情况我宁可直译!

现在网易云上的翻译们,好像高中生们写作文,词藻华丽,读起来风华雪月,但其实内容就那么一丢丢,离歌词原文表达差太远。

发布于 2016-10-14 07:13

我就想问 为什么一定要翻译的那么华丽还搞什么文言文啊???

首先你翻译的时候得考虑歌曲的意境和目的吧 比如人家可能想表现出自然的感觉 你硬是翻译成文言文 你是装了这个x了可是意境全没了 而且很多时候你翻译的都是流行歌吧 想象一下如果中文流行歌都变成了文言文是啥感觉?谁还去听?不要因为歌曲听起来抒情一点就翻成文言文啊!那还是流行歌啊!流行歌就按照流行歌的方式去翻啊!而且我特别讨厌在翻译歌词时自己添加别的意思也就是过度解读/意译的!每个人对歌词的理解不同 你觉得这个词是这个意思在我看来是另一个意思 看到别人翻出来的意思和自己想的完全不一样简直要崩溃了好吗?

其实这些装x翻译正好说明了中文没法翻译英文 因为如果直接直译的话读起来会特别的奇怪 所以只能用这种方法翻 结果很多人还觉得这显得中文就比英文多厉害…… 其实都是语言啊没有什么谁比谁更厉害一说 拿一首中文的口水歌翻译成英文翻得像诗歌一样我想老外也做得到

发布于 2018-10-25 04:31

这种故作文艺、翻译矫情的例子信手拈来,例如一体共和的Counting Star,我不解的是,竟有这么多人吹捧奉之为大神?是我的审美能力不足,还是我的要求过于苛刻?亦或是云村网友们的语文水平堪忧?Everything that kills me makes me feel alive翻译成《酬乐天》?刘梦得不从棺材里爬出来找你们才怪。简简单单的英文,翻译成这个样子,还曰之“才华横溢、引经据典”?别笑掉读书人的大牙了。“信达雅”懂不懂?“信”是第一位!别的歌儿我不敢乱讲,但酷玩、一体共和、林肯公园的歌儿我这么熟,您就别班门弄斧,瞎翻译了好么?

编辑于 2019-03-20 14:33

其实还好

本人曾在某段时间热衷于网易云音乐的歌词翻译工作

且有幸几首翻译成功上传 基本都是自己非常喜欢的歌

翻译这个东西不好说 尤其是英文歌词

每个人的认识和经历会导致同样的文字撰写在不同的眼中会呈现不同的光景

这既是优点也是缺点

说极端点就是一千个人有一千个哈姆雷特

如果说英文的翻译工作只是还原准确性而不加入自己的真实情感

这一刻或许深感语言文字的沧桑无力

所以我个人认为歌词的翻译是准确性和修饰性的定量结合

发布于 2016-09-19 19:32