哈利·波特
哈利·波特(系列电影)
哈利·波特与阿兹卡的囚徒(书籍)

哈利波特英文版诸多版本,有何推荐?

目前看了两款,一个是美版15周年,还有一个原始英版,如何抉择?
关注者
57
被浏览
187,445

6 个回答

《哈利·波特》系列的英文版有两种,一种叫英国版,由Bloomsbury出版社出版;一种叫美国版,由Scholastic出版社出版。

我先不做推荐,我告诉你两个版本的优缺点都在哪儿。

一、英国版

英国版最大的优点就是:英式英语,原汁原味。

《哈利·波特》是纯英国小说,罗琳写作用的也是英式英语。英国和美国生活上、文化上的种种不同都在文字中得到了完美的体现。

这是我用文本比较工具做的一个版本对比,左边的,是2004年的英国版电子版,右边的,是美国版的首版。我对比的是魔法石前两章的节选。

一、最直观的一点是:在表示角色讲话时,英国版使用的是单引号,美国版使用的是双引号。

二、大量单词与短语的替换。

第一类替换:英式单词改成美式单词,算是半个替换。比如towards改成了toward(prep.朝着);realise改成了realize等等。我说的主要是动词时态、语态构造形式,长得很像的动词、介词等等。这一类的,眼睛尖的都不好看出来,换跟没换其实没区别。

这就叫“一个是英式用法,一个是美式用法。

第二类替换:替换某个常见单词:比如post替换成mail,motorbike改成了motorcycle等等。这算四分之三个替换。词义没变,单词明显改掉了。

第三类替换:短语替换。比如in useful和in candy。这些,常在英美等西方国家工作、生活的读者更有发言权。在我看来,就是情调变了。

第四类替换:名词替换。有的词,英美两国一个词表示的是不同的意思。比如jumper和sweater;还有的是美国没有这个词,要改成意思相近的词。比如最著名的Philosopher's Stone和Sorcerer's Stone。

Philosopher是一种职业,一种事业,是典型的欧洲中世纪的产物。这类人就像中国道家的方士,想着的就只有两件事:点石成金,长生不老。西方和中国一样,有一套系统的、“科学”的方法,有完整的理论体系。如果你手里有一本《尼古拉的遗嘱》,就会知道我说的是什么。

所以这个词,在英国指的是“炼金术士的石头”,而在美国被替换成了“术士的石头”。

“术士”是魔法师,而不是巫师。不要问我这两者的区别,因为我到现在都没搞明白Wizard(泛指巫师、男性巫师)、Witch(女巫)、Warlock(男巫,指战斗系巫师)、Sorcerer(魔法师、术士)、Magician(会施魔法的人)之类的区别,只能区分个大概。我记得还有几个类似的词,现在想不起来了。

还有就是某句话的位置改了。

而罗琳对这些根本不在意,她在意的是——

  问:学者出版公司的编辑对美国版《哈利·波特》做了很多改动吗?
  答:一点也不多。我看到有的文章说,我的那些书被“翻译成了美国英语”,这种说法不确切。只有在含义完全不同的时候他们才会改动词语。jumper就是个好例子。【注:jumper在英国是套头毛线衣的意思。】如果像英国版那样保留这个词,美国读者就会以为哈利、罗恩和弗雷德都穿着(女性或小孩穿在衬衫外的)无袖背心裙。我很乐意用sweater代替这个词,以免产生混淆。海格的土语全都保留了。改动的地方确实很少。
  只有一件事让我不太顺心,一位美国版的编辑把mums全都改成了moms,为此我很不高兴。韦斯莱太太不是“mom”。所以这个词后来又被改了回来,其他几本也都仍然用的是mums。
  ——摘自《我和哈利·波特de真实故事》,略有改动。

说实话,我都不知道罗琳在争什么。如果你知道,千万告诉我。

还有一个比较让人头痛的就是楼层。英国人认为the ground floor是第一层,first是第二层,以此类推。

可是美国版根本没改楼层号。我到现在都不知道在美国人的眼里,格兰芬多公共休息室到底是在八楼还是在七楼。都是the seventh floor,单词没变化,可意思就是不一样。

还有一个比较让人又好气又好笑的是例子,这个例子我能说好几年。逗死我了。

  这就是哈利尽量长时间待在外边的原因。他四处游逛,盘算着假期的结束,由此获得对生活的一线希望。到九月他就要上中学了,这将是他平生第一次摆脱达力。达力获准在弗农姨父的母校斯梅廷中学上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学①——石墙中学。达力觉得很好笑。
  ①五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。

英国版写的是:Dudley had a place at Uncle Vernon's old school, Smeltings. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local comprehensive.

美国版写的是:Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school.

一个大家根本不会注意到的点是:英美两国学校的设置方式,竟然不一样

  英国的中学沿袭双轨制,划分为公立和私立两大类。一是地方财政支持的公立学校State Schools),5-16岁的孩子享受免费的教育;二是家长为孩子付费的独立学校Independent School)。
  独立学校也分为两种,一种叫私立学校Private School),一种不叫“公立学校”,而是叫“公学”(Public School)。
  公学是极其昂贵的私立学校,私立学校体系中的佼佼者,仅有上百所,通常指的是历史悠久的寄宿中学,实行男女分校。 即使在最宽泛的定义下,在公学就读的学生也只占全英中学生的1%,但这一体系堪称精英的摇篮。这种学校门槛极高,学生家长除了能支付起学费之外,还必须是贵族、社会名流。

若果你让英国人看美国版《哈利·波特》,“哇~达力才能上私立学校,哈利能上公学哎~小哈利还有什么不满意的!贵族啊,就是矫情~”

二、美国版

这些区别都是小问题。美国版真正的优点是:增加了很多细节

比如第一册:

  “这是罗恩。”哈利对海格说。海格正忙着把开水倒进一只大茶壶里,一边把岩皮饼①往餐盘里放。
  ①一种表面粗硬,外形不规则的小甜饼。
  “又是一个韦斯莱家的小兄弟吧?”海格说,朝罗恩的满脸雀斑瞟了一眼,“为了把这对孪生兄弟赶出禁林,我几乎耗费了大半辈子的精力。”
  岩皮饼是一种形状不规则,含有葡萄干的大块蛋糕,差点把他们的牙都硌掉了。哈利和罗恩却装出很爱吃的样子,一边把这几天上课的情景讲给海格听。牙牙把头枕在哈利膝头上,口水把他的长袍都洇湿了一大片。
  听海格管费尔奇叫“那个老饭桶”,哈利和罗恩很高兴。

注释是人民文学出版社加的。第二处加粗是美国版把解释写在正文里了。

还有这个:

英国版:

  看台上,迪安·托马斯大声嚷道:“把他罚下场,裁判!红牌!”
  “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛中,是不能把人罚下场的——还有,红牌是什么?”

美国版:

  看台上,迪安·托马斯大声嚷道:“把他罚下场,裁判!红牌!”
  “你在说什么?”罗恩问。
  “红牌!”迪安愤怒地说,“足球比赛里,红牌就能把人罚下场。”
  “但这不是足球,迪安,”罗恩提醒他道。

还有这个:

  现在听候分配的只剩下个人了。“迪安·托马斯!”一个比罗恩还高的黑皮肤男孩和哈利一样加入了格兰芬多的餐桌。莉莎·杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。他这时脸色发青。哈利在桌下交叉着手指。一眨眼工夫帽子就高喊道:“格兰芬多!”

英国版写的是“三个人”,因为编辑嫌《分院帽》这章太长,把这句话删了。美国版保留了。这句话可以确定是罗琳原笔。

还有第二册。

英国版写的是,哈利等人拿的是《与女鬼小聚》,而美国版写的是《标准咒语,二级》。

值得一提的是Break with,该短语既可以指代“与……绝交”,也可以指代“休短假时与……在一起”。我自己更支持后一种理解。

而从情节看,美国版更加合理。这类为了情节更合理做出的改动还有几处,当然,我发现的并非全部。

  “哈利!”罗恩眼睛一亮,叫道,“汽车!”
  “怎么了?”
  “我们可以开车飞到霍格沃茨!”
  “可是我想——”
  “咱们被困住了,对吧?咱们必须赶回学校,是不是?在真正紧急的情况下,未成年的巫师也可以使用魔法的。那个什么‘限制法令’第十九款还是第几款有规定……”
  “但你的爸爸妈妈……”哈利说着,又推了推隔墙,徒劳地希望它会让路,“他们怎么回家啊?”
  “他们不需要这辆车!”罗恩不耐烦地说,“他们知道怎样幻影显形!就是突然消失然后在家里重新出现!他们考虑使用飞路粉和那辆车是因为我们还都未成年,还不被允许幻影显形。”
  哈利由惊慌一下子转为兴奋。
  “你会开吗?”

这两段是美国版自己加的。但我估计,九成九是罗琳的英国编辑嫌太长删的。因为“幻影显形”这种魔法是罗琳在英国版第三册第九章才首次提到的,美国编辑不可能未卜先知。

还有更尴尬的,有些地方,美国版删掉了,英国版反而保留下来了。我就发现了几处,在《密室》结尾。

你瞧,就几个词的区别,读起来感觉就不一样了。

  “金妮!”罗恩把手从豁口中伸出来,先把金妮拉了过去,“你还活着!我真不敢相信!怎么回事?”
  他想搂抱金妮,可是金妮哭泣着不让他接近自己。
  “你没事了,金妮,”罗恩微笑着对她说,“一切都过去了——那只鸟是从哪儿来的?”
  福克斯跟在金妮后面飞过了豁口。
  “它是邓布利多的。”哈利说着,自己也从豁口挤了过去。
  “你怎么会有一把宝剑的?”罗恩盯着哈利手中那件银光闪闪的武器,吃惊地问。
  “等我们离开这里以后,我再慢慢向你解释。”哈利说道,他瞟了金妮一眼,她哭得更厉害了。
  “可是——”
  “以后再说。”哈利赶紧说道。他认为最好不要告诉罗恩是谁打开了密室,至少不能当着金妮的面告诉他。“洛哈特呢?”

第一个,英国版有,美国版删了;第二个,美国版有英国版删了。

  “晚上好,卢修斯。”邓布利多和颜悦色地说。
  马尔福一头冲进房间,差点把哈利撞了个跟头。多比惊慌失措地跟在后面,蹲在主人的斗篷下摆边,脸上挂着绝望无助的恐惧。
  小精灵拿着一块污渍斑斑的抹布,想把马尔福先生的鞋擦干净。看样子马尔福先生出门非常匆忙,脚上的鞋只擦亮了一半,平时十分光滑的头发也乱糟糟的。没有理睬脚边不断愧疚地点头哈腰的小精灵,卢修斯·马尔福冷冰冰的眼睛盯着邓布利多。
  “好啊!”他说,“你回来了。董事会暂停了你的职务,可是你仍然自作主张地回到了霍格沃茨。”

这一段,我仍然怀疑是英国版删了,只把最后一句移到了下一段。

我只对比到第三册,所以后几本书无法给你更多的参考。

为什么我知道这些事儿?

因为米赫普。他写了一系列文章《哈利·波特严重错译选集》,这些文章在知乎和豆瓣都被大量转载。我说的这些差异,好些都成了他指责人民文学出版社故意删改原著的例子。后来我发现,他最初用于对比的英文版其实是美国版,而出版社虽然用的是美国版封面,但是正文是译自英国版的。

这就尴尬了。

所以就有了我这种对比。我为的就是还原原著。英美两国的版本差异,咱不能让人文社背锅吧?

写这篇答案,我也是希望众位读者知道,英美两种版本的区别,说大也不大,说小也不小。至少咱得知道这个事儿。

《哈利·波特》的细节可供琢磨的地方非常多,哈迷可以探究的不止是Always而已。

回到推荐。

我的建议很简单:

多一套不多,少一套不少,干脆,你都收了吧!要不然心里痒痒,纠结这个干啥!

编辑于 2019-12-29 10:41

正如月影君所言:

【英版】和【美版】是最大的不同。也就是一个是英国英语,另一个是美国英语。


封面装帧

美版

大多数人都是这一版入坑的。

这一版对应的中文系列相信很多人手里都有,可以摊开,还是比较结实扛造的。

版面也比英版的大,相应地也薄一点。

这本书还是有挺多标题黑白小插图啥的。

不过绝版了,常见的是下边的这种蓝色封皮的:

还有一般封面是儿童插画的平装版:

我有的是这一版。内容排版上,信件报纸什么的添加了挺多有趣的手写体。

没有什么插图,都是字。

但是!它是胶装书。摊开一压就会在书脊上留下竖痕。使劲来一下一本变两本!

瞬间不爱了……

电子书版

电子书

放一部在iPad里。

再也不用担心实体书弄脏弄皱了。

需要到多看的官网购买:链接只是魔法石,其他的可搜

有声书

如果你还在配合着电子书来听:

  1. 油炸叔Stephen Fry配音的选英版;
  2. Jim Dale配音朗读的选美版。
SF的声音低沉,朗读速度稍慢,音频开始会提及书名HarryPotter-作者JKRouwling-朗读者JimDale;
JD会进行角色变音,是我的最爱,音频开始就说下标题就开始朗读。
但我手里的书是英版。

这个我一直都没有找到正版的购买连接,大家请自行Baidu你懂的。

插画版(陆续出版中)

封皮
内里插画 对角巷

更新到第五部。

同样分为英版和美版。

会有大量艺术家Jim Kay绘制的水彩插画。

带着插画,所以版面图幅是要大于文字内容的版本。

MinaLima互动插图版(陆续出版中)

封皮
内里道具设计 对角巷

MinaLima团队参与到哈利波特系列电影的道具设计中。

这次出的互动版的书收藏价值也很高,有很多立体书的小装置设计,我太爱了。

当然这套书有两个不足的点:

1.今年才刚刚出到第三本阿兹卡班的囚徒,还需要等几年才能收全。

2.比较厚,收集整套会比较沉不易携带(不过纸质书都有这个缺点)


双语版

因为双语,所以厚度急剧增加。

从第四本开始,分上下两册。

非常适合使用对照法学习英语的朋友。

这一套收藏适合放在家里,携带起来会比较麻烦。


如果有钱又有地方也不怕费事儿

全收了吧

哈利波特哪有什么不好的

编辑于 2023-02-07 18:30

谢邀!我买的英版,我很喜欢,特别喜欢其中的不同字体,已拍图,见上面的链接。目前中文版出了英汉对照版,采用的是英版,也超级的好。但目前只有前4部共5本。

美版相当于是把正宗的英语修改为美式英语,如果是出于学习美式英语的需要,可以买美版。

但哈迷还是买英版或英汉对照版更好!

发布于 2019-12-25 15:06

时间已经来到了2021年十月,一想到上次做这个HP原版系列整理的朋友还是在上次

于是乎,本答主便稍微梳理一下最新的哈利波特正代套装原版(英版和美版)的内容,仅供参考。

众所周知,1997年是harry potter系列的元年,所以市面上的什么15周年版本,20周年版本,以及2022年即将到来的25周年版本,都是以97年开始计算的。

一位答主在几年前写的一个答案,在当时是很全面了,链接附上,我主要是做更正和补充

这里只总结原版,没有中英对照版这样的衍生物。所用图片均来自中华商务图书公司,侵删。考研党百日冲刺阶段顶风作案,实属不易,希望看完后能点赞收藏支持下~

正文如下:(14年以前的版本可以看上方链接)

14年bloomsbury(英版官方出版方)发售儿童版精平装,精装为红龙版本(下图),因为精装大约2016年左右才进入国内所以包括很多人以为是20周年版本,其实并不是。这也是英版儿童版的流行最广的一版,后面我们会看到它的20周年纪念版(不能说大相径庭,至少也是一模一样)值得一提的是,这两套虽然都是胶装,但是封面的手感好到爆,像是触摸在很细腻的皮肤上一样,此外红龙版本的颜值很在线,值得收藏一波

儿童平装版


儿童精装版(红龙版)

15年bloomsbury出了成人精装版,用的是和初代成人精装版(目前收藏价值最高)一样的材料,布面加轻质纸,有一个很好看的盒子,整体观感很不错,图片附上。

16年bloomsbury在这年出版了所谓的“豪华版”,有7册,分开发行,价格尚可,单本价格在250元左右,也叫礼盒版,没有见过实物,如果有了解这一版的朋友可私聊补充,附上密室和火焰杯的图。应该是封面均为烫金城堡,仅颜色不同。


17年,HP的系列的20周年,bloomsbury也是诚意满满(高产似那啥),在儿童节当天开始发售20周年学院版平装版,即狮獾鹰蛇四个学院exclusive版,逐步发售了28本(4*7)下图仅为魔法石的学院版,一共四本,这也是bloomsbury首次采用学院颜色设计封面。(学院党狂喜,本鹰院学子也凑了一套)更感人的是它的价格,平装版1800rmb左右(全28本),后面的精装本更是高达4000+,可以说是一点也不贵,简直不要钱系列。

还是17年,bloomsbury又出版了一套“20周年儿童平装特别纪念版”,这个版本极尽奢华,可以说是出版业里程碑式的发展,具体来讲,就是把下面这个贴纸贴到14年发售的儿童平装版外面的塑封上,简直太妙了!买过这个版本的伙伴们一定记得保留此贴纸!!收藏价值max

还是17年(没想到吧嘿嘿)不然怎么说这一年bloomsbury高产似那啥呢,对!它又出版了一套彩绘版豪(壕)华精装版,线条艺术+烫金边缘,只有1-4部,以这四部的代表性神奇(动)物作为封面,分别是金色飞贼、蜘蛛(阿拉戈克maybe)、牡鹿守护神和飞龙。这四本书优点是灰常好看,个人也觉得是收藏价值最高的一个系列,而且四个意象选择得极具代表性,哈迷狂喜!缺点也很明显,四本书3000rmb上下,一本书750(没算错确信),一页纸大概3块钱左右(好像也不贵?是我的幻觉)下面附图,有条件可以冲,不会亏。地址不给了,免得被当成托。


还还还还是17年,bloomsbury在出上面那个彩绘版的豪华精装的同时,防止在座的各位觉得不够好看(买不起),也出了一个彩绘版精装版,也就是普通版。由大名鼎鼎的JIM KAY(不认识下一个)绘图,如果说豪华版走低调奢华路线,普通版走的就是纯好看路线,画风合我胃口,用的是铜版纸,版面稍大。图片附上。

18年bloomsbury出版了二代成人版的平装版本,布面改为纸面,仍然是轻型纸,将精装版的箱子改为硬纸壳,图案设计稍微改变,书封面设计不变,见下图。价格亲民,不到400rmb即可拿下。

21年,bloomsbury终于发售了久违的20周年学院精装版,依然是四大学院的主打色调配上精装后的封面。设计图案与平装版一致,差别只有价格了,一整套(28本)在4000rmb左右,家境殷实的麻瓜们可以冲一波,不会亏。

至此,英版正版bloomsbury的正代系列基本结束,我的建议是如果感兴趣,代代皆可入。18-21年期间bloomsbury还发售了很多衍生品,什么展览书,立体书,外传,互动书等基本都为单本发售的针对儿童的读物,这里就不梳理了。22年是HP25周年,应该还会有一批正代会出,各位请自觉掏出钱包。

累了累了,休息一晚,美版scholastic的一系列正代,改日再更吧。。。

编辑于 2021-10-15 17:32

英版为BLOOMSBURY出版,是哈利波特的原版;美版为SCHOLASTIC出版,为哈利波特在美国发行的版本,与原版的基础上改变了封皮,格式,给每章增添了插图。

英国版的封面、装帧和印刷等主要体现的是古典神秘风格,而美国版的设计则较为现代明朗

可能是两家出版社分别参考的罗琳手稿,(而不是美版只参考英版直接作出修改)每本书中都有几个处美版会比英版多出一些小细节

用词和表达方式的差异。美国版根据美国人的阅读和拼写习惯,对一些单词和短语进行了轻微的调整,例如,将“philosopher's stone”(哲学家的石头)改为“sorcerer's stone”(巫师的石头),这种改动反映了英式英语和美式英语之间的差异

美国版的字体与纸张对比反差较大,阅读不易疲劳;另外,美国版开本也大些,字体行间距也大些,这也是便于阅读的因素。往年,美国版引进的数量很很少,原因是美国版的进口成本比英国版要高。



英国学院版(在版)

下面是平装版封面,每个学院一种颜色,书口是彩色条纹。其实是内容完全一样的四本,只是每一页最前面放了一张自己学院的院长手绘全身像。目前只出了魔法石和密室两本。

下面图片是学院版的精装版。 (左边魔法石右边密室)

美国学者出版社出版。

在《哈利波特》出版10周年、15周年和20周年的时候,都是美国出版社出版的纪念版。

除了上面提到的这些外,还有很多版本。

比如美国出版的10周年纪念版,还有美国校园专供市场版本,还有美国金夹克(full jacket)版本;

中文版是根据英国儿童版翻译的,人民文学出版社

发布于 2024-04-02 19:40

分析了下哈利波特全套7册英文原版书的词频,看英文原版书更顺畅了

发布于 2022-02-28 19:31