译本
人间失格(书籍)

《人间失格》哪个中译本好?

关注者
545
被浏览
1,948,622

53 个回答

近年来,「人间失格」的译本蜂拥而至。事实上,我甚至觉得现在的译本到底还需不需要严谨学识和公众权威。另外——译本这种东西,也存在第一感觉(印象)


下面是第一手记的开头,我想这可以简略的体现大部分不同出版社不同译者的风格(语感),大家不妨读读(可以先跳,回头再看再对比。)



“我过的是一种充满耻辱的生活。”

对我来说,所谓人的生活是难以捉摸的。因为我出生在东北的乡下,所以初次见到火车,还是长大了以后的事情。我在火车站的天桥上爬上爬下,完全没有察觉到天桥的架设乃是便于人们跨越铁轨,相反认为,其复杂的结构,仅仅是为了把车站建成外国的游乐场那样又过瘾又时髦的设施。很长一段时间我一直都这么想。沿着天桥上上下下,这在我看来,毋宁说是一种超凡脱俗的俏皮游戏,甚至我认为,它是铁路的种种服务中最善解人意的一种。尔后,当我发现它不过是为了方便乘客跨越铁轨而架设的及其实用的阶梯时,不由得大为扫兴。

——杨伟

“一直以来,我过着羞耻的生活。”

对于生活,我没什么目标。由于自小生长在东北的乡下,第一次看见火车,还是年岁较大之后的事了。我在火车站的天桥上上下下地,完全没注意到这是为了跨越铁轨所建的,只觉得车站内的构造宛如国外游乐场,复杂又有趣,以为它只是因为时髦而装设的,我还真的有一段相当长的时间这么认为呢!对我而言,在天桥上跑上跑下,是在玩着相当时髦的游戏,我当初还一直觉得这是铁路局最上道的服务之一,后来当我发现这是用来让旅客们跨越铁道具实用性的楼梯时,突然间觉得索然无味。

——许时嘉

“我这一生,尽是可耻之事。”

我总是无法理清人类生活的头绪。我从小在东北的乡间长大,初次见到火车,是年纪稍大后的事了。我在火车站的天桥上爬上爬下,满以为它是为了把车站建得像国外的游乐场一般复杂有趣,特地打造的新潮设施。很长一段时间里,我对此深信不疑。在天桥上爬上爬下,曾是我最拿手的游戏。我原以为,那是铁路局最为贴心的服务之一。后来我发现,天桥不过是供乘客跨越铁路而设,只是一段实用性的阶梯,于是顿感索然无味。

——烨伊

“回首前尘,我的人生充满了惭耻的记忆。”

对我而言,究竟应该拥有怎样的人生,我完全参悟不透。我出生于东北的乡下,所以一直到长大之后第一次见到火车。我上上下下于火车站的天桥,完全没有觉察这是供人跨越铁轨所建造,还以为只是为了让车站能够像外国的游乐场一样充满妙趣而又显得新潮,才打造成这般模样的。并且有很长一段时间,我对此都深信不疑。在天桥爬上爬下,是我最热衷的游戏,我觉得它是铁路公司各项服务中最让我中意的。日后我发现那不过是一种为方便旅客跨越铁轨而架设的实用楼梯而已,不由地大觉扫兴。

——陆求实

“回首前尘,尽是可耻的过往。

对我而言,人类的生活无从捉摸。我出生于东北的乡间,所以一直到年纪稍长之后,才初次见识火车。我在火车站的天桥爬上爬下,完全没察觉这是为了供人跨越铁路所建造,满心以为这是为了能让车站像国外的游乐场一样有趣又新潮,所特别打造的设施而且有很长一段时间,我都如此深信不疑。对我来说,在天桥里上上下下,是特别的游戏,而且它算是铁路公司最设想周到的服务之一。日后我发现那不过是实用性的阶梯,纯粹供旅客跨越铁路之用,时大感扫兴。

——高詹灿,袁斌

(个人不喜欢这种叙述和用词方式,勉强得有种别扭的感觉)

“回首往事,尽是些羞耻的事情。”

对人们的生活总是摸不着头绪。由于出生在东北的乡下,因此一直到相当大才第一次见到火车。自己也是完全没意识到上下火车站的天桥是为了穿越铁轨而架设的,满脑子尽想着,火车站内这样的设备犹如外国的游戏场一般,只是盖得很复杂,且有着娱乐效果和时髦而已。有好长一段时间我都是这么认为。每当上下天桥时,就感觉到自己是在相当俏皮的游戏中,那可是铁路局最善解人意的服务了。日后却发现,那其实不过是让旅客跨越铁路的实用的阶梯罢了,顿时索然无味。

——李欣欣,游绣月 (台)

(台湾译本因其文化地缘所带来叙述语感的差异而稍显独特之味。)

“回首前尘,尽是可耻的过往。”

对于我来说,所谓人的生活是难以捉摸的。因为我出生在东北的乡下,所以,初次见到火车,还是长大了以后的事情。我在火车站的天桥上爬上爬下,满以为它是为了把车站建得像国外的游乐场一般复杂有趣,所特意打造的设施。而且有很长一段时间,我对此深信不疑。对我来说,沿着天桥上上下下,是一项很特别的游戏,而且它算是铁路公司设想最周到的服务之一。后来,我发现它不过是为了方便乘客跨越铁轨而架设的极其实用的阶梯时,顿时大感扫兴。

——安安

(与烨伊的译本太像,前者2011出版后者2012,感觉有抄袭的嫌疑)

"我度过了充满耻辱的一生。"

(内容暂无)

——周天荷

“我过的是一种充满耻辱的生涯。”

“人类的生活”这种东西是难以捉摸的。我出生在东北的乡下,所以次见到火车时,已经是个大孩子了。我在站台的天桥上来来回回地爬上爬下,完全没有注意到这些天桥是为了跨越铁轨而被制造出的东西。我那时认为火车站复杂的结构,仅仅是为了建成像外国的游乐场那样愉快而时髦的设施。目的仅此而已。沿着天桥爬上爬下的游戏,对我自己来讲不如说是一种很高雅特别的游乐。我甚至认为,它在铁道的所有游乐设施中是贴心的一个。以致后来我发现那只是为方便旅客跨越铁轨去另一边的颇为实用的一些阶梯时,立刻就没了兴致。

——李秋音

“从小到大,我一直过着充满耻辱的生活。”

因为我不明白人的生活是怎么回事。我生在东北的乡下,第一次看见火车,已经是长大以后的事了。我在火车站的天桥上爬上爬下地玩,完全没有意识到它是为了方便旅客跨越铁轨而修建的,以为它仅仅是为了把车站建成像外国的游乐场那样构造复杂、有趣而时髦才建的设施。我很长一段时间都是这么认为的。在天桥上跑上跑下,对我而言,毋宁说是在玩时髦的游戏。我一直觉得这是铁路局最为顾客着想的服务之一。后来我发现它不过是让旅客们跨越铁道的实用的楼梯时,顿时觉得索然无味了。

——竺家荣

另外贴吧里有人分享各译本更多的内容详情

【人间失格】人间失格6种译本测评:烨伊/许时嘉/李欣欣/高詹灿…



我觉得所有译本最主要的区分在于用字、用词的选择上,即咬文嚼字部分,译者总沾染着个人因素(总有略挫的翻译家非要带上个人风格)。因此,稍有偏颇,便会失去整体感,这几乎是翻译者的最大考验。考虑到作者的作品风格,并对于能否还原一种真实——这是对每个读者的尊重。我记有个译本,菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,一个译者把“西卵”译成“西蛋”,于我看来简直是惨不忍睹(暂且不论其语言表达方面),所以还请读者们自行斟酌


而在这里,我只看过杨的译本。相对于其他译本而言,我认为杨的译本直白简练,遣词恰当,读来舒适流畅,无过多杂质。大体意义上符合日本的“私小说”风格吧。大家可以对比我特意加粗的部分。如觉得所言浮夸,可尝试读读他译的《镜子之家》,就三岛这个唯美倾向严重的极端的作家,其文笔可知是如何难以译好,而太宰治也一样。没有任何译本是完美的。只是我认同和倾向于杨译的叙述语感,我有时觉得译本的选择这种事情是私人化的,是一击即中的,又是带着感情去享受的,第一印象的等等特征。所以,合适就可读(可想象那些嗜书如命却贫穷的时代)。另本人觉得烨伊、竺家荣 的译本还是不错的。


而其他译本(我对用词非常挑剔),就第一句,“羞耻”在这里是不恰当的;再到“回首前尘”,我认为太宰治不会用这样一种诗意化(文艺)的风格写作...这还是次要的,“我这一生”、“回首前尘”、“度过”、“从小到大”等,不知大家会不会觉得,这是一种“过去式”,于是,他变得不像是一本“手记(日记)”,对于这本小说的叙述手法而言,在这里并不符合插叙的“自白”,更何况要领略那一步步的“死的旅程”。以“过去式”而言,“现在”给人一种“摆脱”的揣测。而杨译(等)的是:“我过的是”...是的,“我”无时无刻都在“品尝”着“耻辱般的生活”——这已经是一种“宿命式”的口吻了。读者就以这一起点为始,因而带入感更强烈。



后记


  有读者反应杨伟译的【作家出版社】中其内容与我上述提供的【重庆出版社】的文本不一致,我详情做对比,确实很多表达上有做修改或删减。现在【江苏凤凰文艺出版社】出版了新的杨译本,下面我们详细对照一下各个出版社的杨译本


我过的是一种充满耻辱的生活。

  对于我来说,所谓人的生活是难以捉摸的。因为我出生在东北乡下,所以初次见到火车,还是在长大以后的事情。我在火车站的天桥上爬上爬下,完全没有察觉到天桥的架设乃是便于人们跨越铁轨,相反认为,其复杂的结构,仅仅是为了把车站建外国的游乐场那样又过瘾又时髦的设施。很长一段时间我一直都这么想。沿着天桥上上下下,这在我看来,毋宁说是一种超凡脱俗的俏皮游戏,甚至我认为,它是铁路的种种服务中最善解人意的一种。尔后,当我发现它不过是为了方便乘客跨越铁轨而架设的及其实用的阶梯时,不由得大为扫兴。

  ——重庆出版社 2008


回首往昔,我的人生充斥着耻辱。

  对于我来说,所谓人的生活是难以捉摸的。因为我出生在东北乡下,所以初次见到火车,还是在长大以后。我在火车站的天桥上爬上爬下,完全没有察觉到天桥的架设乃是便于人们跨越铁轨,满以为其复杂的结构仅仅是为了把车站建得像外国的游乐场那样又过瘾又时髦。很长一段时间,我都一直这么想。沿着天桥上上下下,这在我看来,毋宁说是一种超凡脱俗的俏皮游戏,甚至我认为,它是铁路的种种服务中最善解人意的一种。尔后,当我发现它不过是为了方便乘客跨越铁轨而架设的实用性阶梯时,顿时感到大为扫兴。

  ——作家出版社 2015-08-01


我过的是一种充满耻辱的生活。

  (除了这句改回来之外,与作家出版社的相比,无多大变化。)

  ——江苏凤凰文艺出版社 2018-08-01


结论,通过对比(加粗部分),大致认为确实是做了修订。

在此基础上并不影响文风及其语感,

我们可以认为是同一个译本。


以上修改于2018/11/21


【系列提问】 《挪威的森林》 哪个译本比较好? 2016/12/05

编辑于 2018-11-22 14:07

首先我想说我是来吐槽的……


目前只看过一种版本的《人间失格》

今天心血来潮在知乎上搜这本书

看到好多人提过的一句“我这一生,极尽可耻之事”的时候我疑惑了一下……我看的时候怎么记不得有这句话??

然后翻了翻书 发现这本译本竟然翻译成

如果你们继续往下读会发现… 这位译者把几乎全书中“我”几乎全部翻译成“自己”读的真叫一个别扭 整本书看完感觉完全没有被带进去……

然后对比了一下知乎大神发的最后几句话 别人发的是这样的

而我这一本是这样的

明显觉得意境降低 没有对比就没有伤害啊……


呃……我只是来小小的吐槽一下 这些也只是一部分 对于译者的劳动成果我表示认可和尊重

就是建议大家在有更好的译本选择的情况下最好不要买这一版本吧

作品很经典 如果选错了译本可能就会降低一本书的经典程度 反正我是准备再找别的版本重新看一遍了

(纯属个人看法……第一次答言语若有不适大家轻喷

编辑于 2017-11-06 08:22

作为一个人买了三个中译版本《人间失格》的爱好者告诉你,目前正版出书的都不咋地。

看人间失格译本,只需看第一手记的第一句话便分胜负。

大陆版基本都是“回首前程,净是可耻过往”,谁翻译的,名字忘了。

台湾版的目前看到有两个翻译版本的,杨伟萧云菁版本的是“羞耻,屈辱,我的一生”。还有一个谁的,因为翻译太烂,至今没看完。

如果不是收藏,网上倒是有个电子书版本翻译的十分得我心,驿者不详,开头一句为“我过的是一种充满耻辱的生活。”这个译本十分还原日本人的说话叙事风格,直白准确。如果你有看到开头这么译的实体书,请务必告知我。

【分割线】

讲一下为什么喜欢这个翻译吧。

《人间失格》这个书,有个很神奇的男主人翁,他辍学抽烟喝酒嗑药嫖娼搞婚外情自杀……但生活越是堕落,却越是让人觉得他是一个“神一样的孩子”,而且这种感觉是让人发自真心的。

为什么?

因为,男主对于自己的堕落有着清晰的认知,他并对自己无力抗争,而心存负罪感。

所以,开篇第一句“我过的是一种充满耻辱的生活。”是男主人翁一生的高度总结,但是这个“耻辱”却绝非一个贬义词。

更多的,是一种自嘲。

所以,第一个版本“回首前程,尽是可耻的过往”。我不喜欢的是,它多了一种语境,“可耻是过去的事情,现在我已经不是这样的人了”。这当然是不对的,因为事实上,直到故事的最后,男主依然过着“可耻”的生活,并且丝毫没有要“改过自新”的意思。

而“羞耻、屈辱,我的一生。”则将这一生活态度进行了“负面”的定性。但是,不要忘了,这是男主人翁“日记”的第一句。是男主对自己的结论,而不是第三者做出的判断。叶藏是个骨子里高傲的人,他绝不会这样概况自己的生活。说白了,他们都是以一种过来人的姿态,在总结一段过去的故事。

而唯有“我过的是一种充满耻辱的生活”,是在讲述一个正在进行自我生活状态。这种带着些自嘲,却毫无悔意,反而有些得意的喃喃自语,才是大庭叶藏这个角色会说出来的话。

所以,我才会觉得,翻译的功力,只需要看这一句话便可知晓。

编辑于 2016-08-09 13:30

正如其他知友所言,翻译很看重眼缘。

笔者最近买了19本不同版本,又从读秀、微信读书、知乎阅读等平台凑了近20种。选一段,做一个对比。

选段接近结尾,可以说是本书的总结部分,但句法词汇都比较复杂,不同译者翻译出来的差异巨大,但仍有几个译者的翻译几乎完全一致,这就可能存在抄袭嫌疑了。

书目如下

出版时间不代表翻译时间,不能作为是否抄袭依据。

  1. 【王向远】北京师范大学出版社1993《丧失为人资格》
  2. 【杨伟】江苏凤凰文艺出版社2018(2020)
  3. 【陆求实】江苏凤凰文艺出版社2018(2019)
  4. 【邹乐帆】黑龙江美术出版社2019
  5. 【何青鹏】现代出版社2016(2019)
  6. 【任艳红】北京燕山出版社2019(2020)
  7. 【林少华】中国宇航出版社2015《人的失格》(日汉对照全译本)
  8. 【钟甘英】哈尔滨出版社2019(2020)(全本精准翻译 完美呈现经典)
  9. 【杨晔】煤炭工业出版社2017(2019)
  10. 【高艳】北京燕山出版社2019(2020)
  11. 【葛青】民主与建设出版社2017(2018)
  12. 【曹捷平】中国友谊出版社2016(2019)
  13. 【战建丽】浙江工业大学出版社2018(2019)
  14. 【安安】吉吴轩出版社2012(2019)
  15. 【沈佳炜】山西人民出版社2020
  16. 【烨伊】武汉出版社2013(2018)
  17. 【童潇骁】北京联合出版公司2019(2020)
  18. 【王兴】煤炭工业出版社2019
  19. 【田原】中信出版社2019(2020)
  20. 【施小炜】华东理工大学出版社2017(2018)《不复为人》(日汉对照)
  21. 【颜月】湖南文艺出版社2013
  22. 【李欣欣 游绣月】上海译文出版社2013(台译本)
  23. 【许时嘉】吉林出版集团2018(台译本)
  24. 【竺家荣】上海译文出版社2016
  25. 【高詹灿】天津人民出版社2018(台译本)
  26. 【李重民】浙江文艺出版社2017
  27. 【于婧】重庆出版社2013
  28. 【澜昕】中国华侨出版社(年份欠奉)
  29. 【王荣波】延边教育出版社2019
  30. 【小岩井】浙江人民出版社2018
  31. 【王述坤】译林出版社2019
  32. 【孙晓杰】中国妇女出版社2018
  33. 【王倩倩】江西教育出版社2018
  34. 【青禾】江苏凤凰文艺出版社2019
  35. 【吴曦】湖南文艺出版社2018(有重要注释)
  36. 【罗松涛】陕西师范大学出版社2019
  37. 【廖雯雯】四川人民出版社2017
  38. 【李建云】浙江文艺出版社(年份欠奉)

对比如下:

【原文】

いまは自分には、幸福も不幸もありません。

ただ、一さいは過ぎて行きます。

自分がいままで阿鼻叫喚で生きて来た所謂「人間」の世界に於いて、たった一つ、真理らしく思われたのは、それだけでした。

ただ、一さいは過ぎて行きます。

【王向远】

如今,我没有幸福,也没有不幸。
只是,一切都在成为过去。
我一直在阿鼻地狱中悲惨地呼救着。这便是我生活着的所谓“人间”的世界。这一点是我迄今为止所悟出的唯一的真理
只是,一切都在成为过去。

【杨伟】


对于我来说,如今已不再有什么幸福与不幸了。
只是一切都将逝去。
在我一直过着地狱般生活的这个所谓人的世界里,这或许是唯一可以视为真理的一句话。
只是一切都将逝去。

【陆求实】

如今的我,算不上幸福,也说不上不幸。
只是一切都将过去。
在这个我有生以来仿佛置身十八层地狱般一直痛苦不堪地生活其中的人类世界里,唯一可以视为真理的东西,唯此而已。
一切都将过去。

【烨伊】

如今的我,谈不上幸福,也谈不上不幸。
一切都会过去的。
在所谓“人世间”摸爬滚打至今,我唯一愿意视为真理的,就只有这一句话。
一切都会过去的。

【邹乐帆】

如今的我,早已谈不上什么幸福或者不幸。
一切都会过去。
在所谓“人世间”摸爬滚打至今,我唯一看作是真理的,就只有这一句话。
一切都会过去。

【葛青】

如今的我,早已谈不上什么幸福或者不幸。
一切都会过去。
在所谓“人世间”摸爬滚打至今,我唯一看作是真理的,就只有这一句话。
一切都会过去。

【邹乐帆译本和葛青译本完全一致,可能是一个人的两个身份。】

【颜月】

如今的我,谈不上幸福,也谈不上不幸。
只是一切都会过去。
迄今为止,我在所谓世间之中摸索前行,唯一愿意视为真理的,就只有这句话。
只是一切都会过去。

【林少华】

现在,我没有幸福也没有不幸。
一切都将过去。
在这个迄今我作为“阿鼻叫唤”置身活着的“人”的世界,我唯一觉得似乎是真理的,仅此而已。
一切都将过去。

【钟甘英】

如今,我没有幸福也没有不幸。
只是一切都将过去。
在迄今为止我一直痛苦不堪地生活过来的这个所谓“人”的世界里,唯一可以视为真理的东西,就只有这一样。
只是一切都将过去。

【安安】

对于我来说,如今已经不再存在什么幸福与不幸福了。
不过,一切都将过去。
迄今为止我一直痛苦不堪地生活在这个所谓“人”的世界里,唯一可以视为真理的,就只有这一句。
不过,只是一切都将过去。

【于婧】

我现在既算不上幸福,更算不上不幸。
不过,一切都过去了。
在我一边凄惨地哀鸣一边走来的这个所谓的“人”的世界上,只有一条我所认为的真理。 那就是
——不过,一切都过去了。

【何青鹏】

对于现在的我来说,幸福和不幸都已经不存在了。
只是,一切都会过去。
我迄今为止,一路悲呼惨唤、蹒跚走来的所谓人间之中,就只有这么一条真理。
只是,一切都会过去。

【高艳】

对现在的我来说,已经无所谓幸福不幸福了。
这一切都将过去。
在我一路痛苦行走的所谓人世间,唯一可称之为真理的,只有这一条。
——这一切都将过去。

【曹捷平】

对我来说,现在已经没有什么幸福与不幸了。
不过,一切都将过去。
我在所谓的“人类”世界里如阿鼻地狱般痛苦煎熬的这段日子里,感觉唯一的真理就是这一句话了。
不过,一切都将过去。

【杨晔】

如今的我,已经没有什么幸福和不幸可言了。
一切都终将会过去的。
我在所谓的人类世界里,过着如阿鼻地狱般痛苦煎熬生活的日子,我感到唯一具有真理的话就是这句话了。
一切都终将会过去的。

【任艳红】

如今的我,已经没有什么幸福和不幸可言了。
一切都终将会过去的。
我在所谓的人类世界里,过着如阿鼻地狱般痛苦煎熬生活的日子,我感到唯一具有真理的话就是这句话了。
一切都终将会过去的。

【杨晔和任艳红译本全书完全一致,不会也是一个人两个身份吧?】

【战建丽】

现在,我既没有幸福也没有不幸。
一切都将过去。
我认为,在我痛不欲生地活着的这个所谓“人”的世界里,这是唯一的真理。
一切都将过去。

【沈佳炜】

现在的我,已经感觉不到幸福,也感觉不到不幸了。
一切都会过去。
当我在这个地狱般的“人世间”痛苦呻吟时,这或许是唯一的真理。
一切都会过去。

【童潇骁】

对于我而言,如今已经无所谓幸福与否了。
只是一切都将过去。
到今天为止,我一直痛苦不堪地生活过的那个“人”的世界里,唯一可以视为真理的东西,就只有这个。
只是一切都将过去。

【王兴】

现在的我,已经谈不上幸福,也说不上不幸了。
一切都将会过去。
事到如今,我在这个人世间痛苦地生存着,我唯一愿意看成是真理的,就是下面这句话。
一切都将会过去。

【竺家荣】

对于现在的我来说,已经无所谓幸福不幸福了。
只有任凭岁月消磨一切。
可以说,这算是我在所谓“人”的世界里,阿鼻叫唤 [1]地活到今天所获得的唯一真理。
只有任凭岁月消磨一切。

【田原】

对于现在的我,既没有幸福,也没有不幸。
只是,一切都将消逝。
我阿鼻叫唤 [2]地活到今天,在这个人类世界里,只有、只有这句话是唯一的真理。
只是,一切都将消逝。

【施小炜】

如今,我既无幸福亦无不幸。
然而一切都将消逝。
在那个自己阿鼻叫唤苦熬至今的、所谓“人”的世界里,这是唯一近乎真理的东西。
然而一切都将消逝。

【李欣欣 游绣月】

现在的自己没有幸福,也没有不幸。
只是一切都过去了。
迄今为止我一直像活在人间地狱般,在所谓“人间”的世界中,唯一让我觉得像真理的只有一个。
只是一切都过去了。

【许时嘉】

现在,对我来说,已没有什么幸福不幸福的了。
一切,终将过去。
至今从我呱呱坠地来到这个“人”的世界以来,唯一让我觉得比较像真理的,只有这么一个。
一切,终将过去。

【高詹灿】

现在的我,称不上幸福,也算不上不幸。
只是一切都将就此流逝。
在过去我一直过得像身处地狱般的人类世界里,这可能是唯一的真理。
一切都将就此流逝。

【李建云】

现如今,我无所谓幸福或不幸。
一切纯粹只是过去。
在我之前凄惨地呻吟着活过来的所谓「人类」的世界,唯独一句话,我能认为是类似于真理的。
一切纯粹只是过去。

【李重民】

现在我既没有幸福也没有不幸。
只是,一切都将要过去。
我一直生活在阿鼻地狱和叫唤地狱里。在这个所谓的“人世间”的世界里,我唯一觉得像是真理的,就是这个。
只是,一切都将要过去。

【澜昕】

此刻的我,不能说悲惨,但也算不上快乐。
只是很多事就这样随风而去。
只有一个可以确认的是,过去的我,一直活在地狱中,让自己置身于地狱一样的人类世界中。
很多事就这样随风而去。

【王荣波】

我现在的状态说不上幸福,也说不上不幸。
一切都会结束的。
我过去一直活得很痛苦,身处地狱般的人类世界里,这可能是我唯一相信的真理。
所有的一切都会以这样的方式流逝。

【小岩井】

现在的我,已经无所谓幸福或是不幸福。
一切都将成为过往。
在这个始终令我活得犹如身在地狱的所谓“人”的世界,唯一可以视为真理的,仅此而已。
一切都将成为过往。

【王述坤】

眼下的我,既无幸福,也无不幸。
只是,一切都将过去变成过眼云烟——在我看来,在我置身并苟活至今的这个地狱般的“人”世界,唯一像真理的,仅此而已。
只是,一切都将过去变成过眼云烟。

【孙晓杰】

现在,我谈不上幸福,也谈不上不幸。
一切都会过去的。
这是我迄今为止,在人世间痛苦地活到今天得出的唯一真理。
一切都会过去的。

【王倩倩】

对于现在的我而言,无所谓什么幸福与不幸福。
不过是任时光把一切带走。
可以说这是我从降生到这所谓“人”的世界以来,凄惨哀鸣地活着体会到的唯一真理。
不过是任时光把一切带走。

【青禾】

现在的我,已经无所谓幸福或是不幸福。
一切都将成为过往。
在这个始终令我活得犹如身在地狱的所谓“人”的世界,唯一可以视为真理的,仅此而已。
一切都将成为过往。

【吴曦】

现在的我,称不上幸福,也称不上不幸。
所有一切都将流逝而去。
我至今为止,痛苦至极地活在一个所谓“人间”的世界里,只有这句话,是我唯一视作真理的感想。
所有一切都将流逝而去。

【罗松涛】

对于我来说,如今已经不再存在着什么幸福与不幸福了。
一切都将过去。
在这个所谓“人”的世间,这个迄今为止我一直痛苦不堪地生活的人间,唯一可以被看作真理的东西,就只有这一样。
一切都将过去。

【廖雯雯】

如今,对我来说,幸福也好不幸也罢皆已不复存在。
一切都将如流水逝去。
这个所谓的“人间”世界,一直以来让我痛苦不堪,如置身地狱。唯一可被视为真理的,大概便只有它了——
一切都将如流水逝去。

这句真理「ただ、一さいは過ぎて行きます」无论怎么翻译,都应该消极色彩,有些译者翻译成「一切都会过去的」却像是在安慰失意的人,就显得有点不搭了。

一句「阿鼻叫唤」让译者们大开脑洞,有的译得很重,有的人直接用一句「痛苦」带过。

另外就是「「人間」の世界」,这里的「人間」也应该是{人}的意思,直译应为「「人」的世界」,重点突出的还应该是人。


其实这段我选得不好,都到文末点睛的地方了,无论多差的译者,也会动动心思精心打磨。真正应该选的是正文中任意一段平淡无奇的部分。但如今篇幅已经不少,就到此为止吧。

参考

  1. ^译注:阿鼻叫唤,出自梵语,指陷入阿鼻地狱后的呼叫声。引申为悲惨的呼喊声。
  2. ^译注:出自梵语,陷入“阿鼻地狱”后的呼喊声。
编辑于 2022-02-19 19:21

看了 各大版本的译文原文,单是对比这几个段落的话,我觉得不知名的颜月译本比较生动、形象,推荐(虽然一看这译者名字,嘿嘿嘿,有的人懂了)!

最终买了湖南文艺的颜月,该书只收入了四篇,不经意地把早期写的《小丑之花》排在了《人间失格》后面,这两篇可以理解是有点关联的,给读者有彩蛋类的惊喜感,而其他出版社却没这个意识。书的折后价还是显贵。

后来又在书店看到一本人民文学出版社魏大海等译和一本天津人民出版的香港?高詹灿&袁斌译本,两者对比了一下,人文社那个翻译很中式而显得独特,作为文学爱好者就买下了,不过,呜呼 都出来了,令人倒胃。

其实,颜月的译本可能来自烨伊,直白、流畅,烨伊版本好像是比较早,收录的篇章很多,价格也便宜。


-----------附上其中一段来对比---------------

烨伊译本:我的家人有多痛苦?为了生计他们在思考些什么?自孩提时起,我就对这些事一无所知,只是畏缩着,不堪承受家人之间的隔膜,因此从小就练就
了取悦他人的本领。换言之,不知从何时起,我成了一个不说半句真话的孩子。翻看那时与家人的合照便可发现,其他人都一本正经,只有我一个人,必定笑得诡异而扭曲。那是我取悦他人的一种幼稚而可悲的方式。

杨伟译本:从孩提时代起,我就对家里人每天思考些什么,又是如何艰难地求生,不得而知。我只是对其中的隔膜心怀恐惧,不堪忍受,以致于不得不采取了
扮演滑稽角色来逗笑的方式。即是说,我在不知不觉之间已经变成了一个不说真话来讨好卖乖的孩子。
只要看一看当时我与家人们一起拍的留影,就会发现:其他人都是一本正经的脸色,惟独我一个人总是莫名其妙地歪着脑袋发笑。事实上,这也是我幼稚而可悲的一
种逗笑方式。

安安译本:从孩提时代起,我的家人有多痛苦?又是如何艰难地生活?对这些我都一无所知。我只是觉得害怕无法忍受那尴尬的气氛,不堪承受家人之间的隔
膜,因此,在不知不觉中,我变成了一个不说一句真话的孩子。换言之,我在不知不觉之间已经变成了一个扮演“小丑”来取悦别人的孩子。

高詹灿&袁斌译本:从小,就算是自己家人,我也猜不出他们有多痛苦、脑子里想些什么,我只觉得害怕,无法忍受那尴尬的气氛,就此成了搞笑高
手。换言之,我在不知不觉中成了一
个说话从不吐实的孩子。看我当时和家人合照的照片便可发现,其他人全都一脸正经,唯独我表情歪斜地笑着。这也是我既幼稚又悲哀的一种搞笑方式。

李欣欣&游绣月译本:从小时候开始,我就无法明白我的家人,他们是何等痛苦,又为思考着什么事情而活着,心中完全找不出头绪,只觉恐惧,无
法忍耐这尴尬的情况,以至于不得不
十分卖力地搞笑。换言之,曾几何时自己变成了一句真话都不说的小孩。小时与家人们合照时,其他人都一副很认真的表情,唯独我一定是奇妙地歪着脸微笑着。这
也是自己幼稚且可悲的一种滑稽方式。

颜月译本:我甚至从小就不了解我的家人有什么痛苦,不了解他们日常在想些什么,只是畏缩着,不堪承受这一切。于是,不知不觉中,我成了一个做戏好
手,嘴里没有半句实话。看着当时与家人一起拍的照片,其他人都表情严肃,我自己必定露出奇妙而扭曲的笑容。那是我稚嫩而可悲的一种表演。

许时嘉译本:从孩提时代开始,我的家人有多痛苦?脑子里想着甚么事而活?这些我一点概念也没有,只是恐惧着,无法忍受这种不舒坦,让自己成为一个
讨人欢心的高手。换句话说,不知从何时起,我就成了一个不会说半句真话的孩子。若是看到当时我和家人合照的相片,大家都是认真的表情,只有我怪异地歪着脸
笑着。这也是我年幼可悲的一种娱人方式。

更多参考 mindtun.com/culture/109

编辑于 2018-03-23 15:26

杨伟翻译的版本:

“回首往昔,我的人生充斥着耻辱。”

译者序中“永远的少年”剖析了太宰的人生经历与其写作特点,引用译者的话“太宰治及其文学的心理轨迹”。翻译的准确性自不必说,光就译者的文笔来讲,不仅迎合了中文的用于习惯,翻译体中不同于中文的表达方式与语言特点也是运用的轻车熟路。

因为没有看过别的翻译版本,意见或许有些许片面,但仅就手记之一的第一句话,已经颇见其功底之深厚。手记之二首段的景物描写:“在海边被海水侵蚀而成的汀线附近,并排屹立着二十多棵伟岸粗大的山樱树。这些树皮呈黑色的山樱树,每到新学年伊始,便于看似黏稠的褐色嫩叶一起,在蓝色大海的背景映衬下,绽放出格外绚丽的花朵。不久,待落英缤纷的时节,无数的花瓣会纷纷落入大海,在海面上随波漂荡,然后又被海浪冲回到海岸边。东北地区的某所中学,正是在这长着樱树的沙滩上就势建起了学校的校园。尽管我并没有好好用功备考,却也总算顺利考进了这所中学。无论是这所中学校帽上的徽章,还是校服上的纽扣,都印着盛开的樱花图案。”

初见堀木正雄:“但我对他所说的东西没有感到半点的敬意,只是暗自思忖道:这是个蠢货!他的画肯定憋脚透顶,但作为一个玩伴,或许到是最好的人选。这时,我才平生第一次见识了什么是真正的都市痞子。尽管与我的表现形势大相径庭,但在彻底游离于人世的营生之外,不断彷徨这一点上,他和我的确属于同类。而且,他是在无意识中进行搞笑,并对这种搞笑的悲哀浑然不知。而这正是他与我在本质上迥然相异的地方。”

无论究其严谨性还是艺术性,杨伟的翻译都是非常优秀的作品,既能保持中文的语言习惯又能十分贴近原作的语言特点,客观与主观的完美融合加之语言的艺术色彩浓厚,不仅适合阅读通意更具有一定的收藏价值。在知识储备方面,译者的知识储备与文学功底不仅渗透进译文本身,在本书的译者序也直观地表现出其对太宰本人的了解与对太宰文学的熟悉程度。做翻译的工作决不仅仅是语言的转换,原作者的风格特点与文化的差异更是翻译的难点,而杨伟显然对此游刃有余,一看就是翻译界的“老司机”。语言简练也是其翻译的一大优点,没有晦涩难懂的词汇,成语的使用恰到好处为文章的艺术性增色很多。适合不同年龄段,不同文化水平的读者。总之,杨伟的翻译有诸多好处,我强力推荐他翻译的版本。


以上仅属个人意见,如有不赞同或者反对意见,……那我也没办法_(:з」∠)_

编辑于 2017-08-12 22:29

目前国内中译本不是很多,相对读的人比较多的是这本:

斜阳 (豆瓣)

里面收录了太宰治最经典的三部作品,包括《人间失格》,书不厚,我个人觉得还行

编辑于 2017-02-03 13:56

一开始想看「人间失格」,也不晓得哪个译本好。于是在淘宝上随便选择了一本就下单了,拿到书发现译者 曹捷平 也是我们院的老师..尽管如此,我还得要写自己的想法。

我认为翻译是再次的创作, 不应该仅仅是机械化的翻译。而老师的这一版,我读起来觉得仅仅是机械化的翻译,说的好听一点语言词藻不加修饰平淡无华,说的不好听就是日汉直译..
一千个读者就有一千个哈姆雷特
如果老师哪一天看到这条评论...那我只能说
「本当に すいまぜんでした」

编辑于 2020-05-26 08:06

最好译本应该是山东文艺出版社1999年的《斜阳》,译者是杨伟(我个人认为与当下流行译本的杨伟同名但是并非一个人)、晋学新。



我本来是网上看的,后来费劲千辛万苦和昂贵代价。。。。搞到一本,还是北京师范。。。。。

附上第一页

编辑于 2019-11-14 23:13

“我过着满是耻辱的生活”,何青鹏的译本

发布于 2016-11-18 20:12

我买的是陆求实先生译的,还不错吧,先入为主。

发布于 2016-06-08 16:13

部分挑选:

我这一生,尽是可耻的的过往。

我总是不能厘清人类生活的头绪。我从小生活在东北地区的乡下,直到稍大一点后才初次见到火车。我在火车站的天桥上爬上爬下,以为这是铁路局特意打造的新潮设施,好将车站建设得像国外的游乐场那样复杂有趣。很长一段时间里,我都对此深信不疑。在天桥上爬上爬下,这是我的拿手好戏。我原本以为天桥是铁路局的一项贴心服务,可后来我发现,天桥不过是供乘客跨越铁路的设施,顿时就觉得索然无味了。


一切都终将会过去的。

我在所谓的人类世界里,过着如阿鼻地狱般痛苦煎熬生活的日子,我感到唯一具有真理的话就是这句话了。

一切都终将会过去的。

我今年二十七岁。因为头发花白,多数人认为我已经年过四旬了。

杨晔译。强烈推荐这个版本。

发布于 2019-02-13 21:25

今天下午闲逛书店,看到就买了一本。感觉这个实体书封面看上去不错,就买了。

以前看过电子版,不知道谁翻译的,看不下去,没看多少就没再看。

回来一搜才知道原来这么多译本,当当上一看乖乖这么多版本,于是来知乎看看都有啥区别……

看了一下以往大家发布的内容。感觉买的应该还可以。但貌似没我说我买的这版的。

分享一下我买的这个,感觉还是挺走心的。

作家出版社,2019年5月第一版。

封面尤其是那个黑点,看上去非常有质感,压抑。

这个翻译感觉还可以。









以下三张图可能会让你失去购书惊喜,想保留的建议不看。










胆小鬼甚至会惧怕幸福。碰到棉花也会受伤。有时也会被幸福伤害。

这说的就是以前的我啊。

我看书喜欢把皮都去掉抱着里面的看,不得不说质感摸着非常好。

这一页看到感觉瞬间就来了。

发布于 2021-01-09 23:07

不是来推荐的,只是来扫雷

千万不要买华侨出版社的澜昕的译本!!!

多错字,而且很多就是纯粹打错,还能一页里同一个词连着错,让人怀疑根本没有校对

其次翻译晦涩不明。开头看了人间失格、斜阳、道化之花那几篇,感觉还好,不太明白的地方就觉得可能是自己水平不够。但看了后面的《满愿》…才知道什么叫…完全没看懂啊!然后上豆瓣搜了烨伊的版本才看懂了

举个栗子,下面是一处很让人火大的对比:

澜昕版:那是夏季,我在伊豆三岛的朋友家二楼住了一个季节,完成了一篇奇幻小说

烨伊版:那一年,我在伊豆三岛的朋友家的二楼住了整整一个夏天,写作小说《 传奇》。——页尾注释:《 传奇》:作者1934年发表的一篇小说。

emmm我自己完全不懂日语,但看到译者连这一点也不能转达出来,那一瞬间真是觉得:我还怎么信任译者??!

当初在网上买,只是看到销量多的那几个版本都在朋友手上或者书城里看到过,所以特意想买个与众不同的版。我错了。我再也不猎奇了。我还是相信群众雪亮的眼睛吧。

编辑于 2020-10-15 18:13

我看了一下,豆瓣和我微信读书,还有我买的纸质书,三个不同版本,我更倾向纸质版本烨伊的译本,虽然注释很多,但文字的修饰不多,更让我静心读完感受其间的故事。最后附几张图,感受感受


发布于 2019-08-20 22:45