小龙女《呼伦贝尔下了暴雪》(内蒙古)
《新世纪诗典12》
“
NPC3月22日,4370首,1323人。第3个小龙女(内蒙古)日
推荐语:再来一位内蒙古诗人。春分日提醒我,春天来了,把写冬天的诗赶紧推荐出去,多留不应景。只有大北方的诗人,才能写出大北方的真正的冬天,内蒙古大草原的冬天,对于我们那代人来说是草原英雄小姐妹的冬天。
《新诗典》小档案:小龙女,笔名雨涵,雨含,70后,1996年毕业于内蒙古师范大学中文系。著有散文及小说多部,诗集尚待出版。诗作散见于《新世纪诗典》、《磨铁诗读书会》、《我们的诗篇》、《中国女诗人先锋诗选》、《中国教师诗选》、美国《一行诗刊》等国内外重要诗歌选本,有诗作被译为英语、韩语和德语、意大利语。获突围诗社第十八夜诗歌最高人气奖。
小龙女手稿:
Blizzard in Hulunbuir
By Xiao Longnu
Herder Zaxi didn't sleep all night
He had to drive his cows and sheep to a sheltered place
The big lamb that couldn't walk
was carried on his shoulder
Zaxi's whole body was silver-white
his hat and hair were frozen together
The wind was so strong
Zaxi stumbled and walked on the ice field Before dawn, it was the coldest time
He had to move all the cows and sheep before dawn
2023/3/22 石见 译 维马丁 校
呼伦贝尔에 푹설이 내렸다
소룡녀
목민 扎西가 밤새 잠을 자지 못했다
그는 소와 양을 바람 피할 수 있는 곳에 몰아가야 했는데
걷기 어려운 조금 큰 새끼 양은
진작에 어깨에 짊어 졌다
扎西의 몸은 온통 새하얗게 되었고
모자가 머리카락과 함께 얼어 붙었다
거센 바람에
扎西는 간신히 비틀거리며 얼음판을 건넜다
여명 전은 가장 추운 시간
그는 반드시 소와 양을 옮겨야 한다
全松梅 洪君植 译
Xiao Longnü
SCHNEESTURM IN HULUNBUIR
Der Hirte Tashi hat die ganze Nacht nicht geschlafen.
Er muss Kühe und Schafe in den Windschutz bringen.
Auf der Schulter hat er ein großes Lamm,
das nicht weiter kann.
Sein ganzer Körper ist silbrig weiß,
Mütze und Haare sind zusammengefroren.
Der Wind ist so stark,
Tashi taumelt über die eisige Erde.
Bevor es hell wird, ist es am kältesten,
er muss die Tiere in Sicherheit treiben.
2023-03-12
Übersetzt von MW im März 2023