《延禧》韩译名乾隆皇帝的女人,网友:《香蜜》叫唾液酸女上衣?
要说暑期档最强势的一匹黑马绝对是《延禧攻略》无疑了,本来《延禧攻略》因为与《如懿传》撞题材而不被看好,然而没想到《如懿传》因为想上星一直未能过审,反倒是《延禧攻略》抢先播出,拿下150亿的播放量,在老老少少刷剧的同时,剧中的各大主演也火爆全国。
当时小编看剧的时候,身边对宫廷剧不屑一顾的男性朋友都忍不住一同观看,对傅恒璎珞的遗憾,以及四处劝尔晴善良,这种情景真的很像小时候看《还珠格格》的感觉有没有,然而不止是像,目前《延禧攻略》已经在韩国授权播出,它的韩国译名与《还珠格格》的译名简直不要太相似。
韩国翻译国外的剧名一般都是用音译的方式,比如当年《还珠格格》火爆全亚洲的时候,韩国就很直男癌译的是《皇帝的女儿》,完全搞错了重点有没有,但是韩国人就是吃这套。
所以这次《延禧攻略》这次大火,韩国也借鉴了上次的经验译名为:乾隆皇帝的女人,再次把男人放在中心,果然是一如既往的直男癌,只是不知这种译名要得罪多少傅璎、令后cp粉丝。
而其实被这样译名的还有大家耳熟能详的电视,比如热巴主演的《秦时丽人明月心》,译的是:秦始皇的女人,《甄嬛传》是:雍正皇帝的女人,说到这里不知道《如懿传》在韩国播出该用什么译名,毕竟乾隆皇帝的女人已经被《延禧攻略》拿下了。
而在暑期档还有一部口碑非常好的作品让人好奇韩国译名会是什么呢?因为中国剧名就很拗口了,这部剧就是特效与男女主颜值都非常高的《香蜜沉沉烬如霜》,这部剧刚播出时就因为剧名拗口,拒绝了不少观众,没想到也是一匹很强劲的黑马。
据悉,《香蜜沉沉烬如霜》可能会在韩版的《延禧攻略》播完之后在韩国上映,所以剧名暂时还没有定,不过因为《延禧攻略》名字太尴尬的原因,很多网友都很好奇《香蜜沉沉烬如霜》会被韩国翻译成什么。
看韩国取名这尿性,大概是:葡萄精的两个男人,或者是凤凰的女人?一只鸟的女人?毕竟《香蜜沉沉烬如霜》这部剧里男女主都不是人,锦觅是霜花,但是一直误导是葡萄,旭凤是一只凤凰,这样取名很写实了。
不过网友们都是受过九年义务教育的,这样取名完全突出不了才华,有一位网友就在下面评论,取名:唾液酸女上衣。讲真,这几个小编认识是认识,但是凑一起完全让人无法理解~网友们果然很有才华。
也有的网友在下面解释,唾液酸大概指的是锦觅酿制的花蜜,称作香蜜也是没错的,但是女上衣就让人无法理解了,你们怎么看这句话? 返回搜狐,查看更多
责任编辑: